De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 16: Línea 16:
 
# Lugar = '''[[quypqua]]'''. {{lat|et etiam dicitur de occasione, et commo di-<br>tate, sicut hispane|Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español}}.<br>  
 
# Lugar = '''[[quypqua]]'''. {{lat|et etiam dicitur de occasione, et commo di-<br>tate, sicut hispane|Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español}}.<br>  
 
# Lombriz = '''[[sosua|Sosua]]'''. {{lat|l.}} '''[[ona]]'''.<br>  
 
# Lombriz = '''[[sosua|Sosua]]'''. {{lat|l.}} '''[[ona]]'''.<br>  
# Luna = '''[[chie(2)|chie]]'''. Luz = '''[[chie(3)|chie]]'''. / La claridad de la luna = '''chihisagui'''. {{lat|l.}} '''chiequyn'''-<sup>-'''guy'''.</sup><ref>-'''guy''' está escrito encima de '''chiequyn'''-.</ref><br>  
+
# Luna = '''[[chie(2)|chie]]'''. Luz = '''[[chie(3)|chie]]'''. / La claridad de la luna = '''{{cam1|[[chihiza(2)|chihisa]][[guy|gui]]|chihizaguy}}'''. {{lat|l.}} '''[[chie(2)|chie]] [[quyne|quyn]]'''-<sup>-'''[[guy]]'''.</sup><ref>-'''guy''' está escrito encima de '''chiequyn'''-.</ref><br>  
 
# Lucero = '''[[cagûi]]'''.<br>  
 
# Lucero = '''[[cagûi]]'''.<br>  
 
# Llaga = '''[[iza|Iza]] [[gachâ]]''', sarna podrida {{lat|proprie}}.<br>  
 
# Llaga = '''[[iza|Iza]] [[gachâ]]''', sarna podrida {{lat|proprie}}.<br>  
Línea 22: Línea 22:
 
# Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine|Es decir, llamarse con tal nombre}} = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|v.g.}}<br>
 
# Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine|Es decir, llamarse con tal nombre}} = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|v.g.}}<br>
 
# Pedro me llamó Juan = '''[[Pedro]] [[Juane]][[gue]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]]'''.<br>  
 
# Pedro me llamó Juan = '''[[Pedro]] [[Juane]][[gue]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]]'''.<br>  
# Lagarto = '''Muyhyzysô'''.<br>  
+
# Lagarto = '''[[muyhyzysô|Muyhyzysô]]'''.<br>  
# Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br>  
+
# Llamome Juan = '''[[Juane]][[gue]] [[ze-|ze]][[hyca]]'''.<br>  
# Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''Ahycaʠbgasqua'''<br>  
+
# Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''[[a-|A]][[hyca]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''<br>  
# Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br>  
+
# Llamar = '''[[a-|A]][[hyca]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br>  
+
# Llamar ȧ la puerta = '''[[gue(2)|gue]] [[quyhyca]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[gue(2)|gue]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>  
# Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br>  
+
# Llama de fuego = '''[[gata]] [[bimy]]'''.<br>  
# Llanto = '''Cone'''.<br>  
+
# Llanto = '''[[cone|Cone]]'''.<br>  
# Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br>  
+
# Llanten hierba = '''[[chyubica|chyvbica]]'''.<br>  
# Llegar = '''Zebquasqua'''.<br>  
+
# Llegar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quasqua|qua]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Llegar á menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br>  
+
# Llegar á menudo = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quasqua|qua]][[-squa|squa]][[-suca|suca]]'''.<br>  
# Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''Amuys'''. {{lat|l.}} '''aobaque ze'''-<br> '''quysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuysaquyu'''. {{lat|l.}} '''Zubacaquyu'''.<br> {{lat|Item}} = '''amuys zebquasqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''abquaò'''._ Llegate acá = '''sie'''<br> '''cazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''Siecaquyu'''._<br> Sientate junto à mi = '''Siecatycu'''.<br>  
+
# Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''[[a-|A]][[muysa|muys]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[oba]][[-que|que]] [[ze-|ze]]'''-<br> '''[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. / Allegate á mi = '''[[ze-|Ze]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uba]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]'''.<br> {{lat|Item}} = '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quasqua|qua]][[-squa|squa]]'''. Imp.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[pquasqua|bqua]][[-o(3)|ò]]'''._ Llegate acá = '''[[sie]]{{an1|-}}'''<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''. _ Llegaos acà = '''[[sie|Sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[bisqua|viz]]{{an|[[-ua|ua]]}}'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''[[sie|Sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]'''._<br> Sientate junto à mi = '''[[sie|Sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[tysqua|tyc]][[-u|u]]'''.<br>  
# Lleno estar = '''Iesisucune'''. {{lat|l.}} '''Izone'''. {{lat|l.}} '''yetan aquyne'''. {{lat|l.}} '''yetan asu'''<br>'''cune'''. {{lat|l.}} '''azone'''. {{lat|l.}} '''iy aquyne'''.<br>  
+
# Lleno estar = '''[[ie(4)|Ie]][[-s|s]] [[i-|i]][[sucune]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[zone]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br>'''cune]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[zone]]'''. {{lat|l.}} '''[[iy]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]'''.<br>
# Llena cosa fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''tutuaba fuyza''' = lleno<br> de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno está de flores. Significa<br> tambien {{lat|totus a, vm|Todo, toda, todo (neutro)}}. {{lat|v.g.}} todo es de oro = '''Nyia fuyzygue'''.<br> significa tambien {{lat|æque, adæquate}}, igualem.<sup>te</sup> son buenas. '''cho'''-<br> '''fuy zygue'''.<br>  
+
# Llena cosa fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''[[fuyza]]'''. {{lat|v.g.}} '''[[tutuaba]] [[fuyza]]''' = lleno<br> de flores._ '''[[tutuaba]] [[fuyza|fuyzy]][[gue]]''' = lleno está de flores. Significa<br> tambien {{lat|totus a, vm|Todo, toda, todo (neutro)}}. {{lat|v.g.}} todo es de oro = '''[[nyia|Nyia]] [[fuyza|fuyzy]][[gue]]'''.<br> significa tambien {{lat|æque, adæquate|igualmente, de manera adecuada}}, igualem.<sup>te</sup> son buenas. '''[[cho]]'''-<br> '''[[fuyza|fuyzy]][[gue]]'''.<br>  
# Llevar = '''Zemnysqua'''. {{lat|Item}} '''bxy''' de presente {{lat|tantum|Solamente}}.<br>
+
# Llevar = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}} '''[[-b|b]][[xy]]''' de presente {{lat|tantum|Solamente}}.<br>
# Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Aconmague'''. {{lat|l.}}<br> '''Acosyn mague'''.<br>  
+
# Llorar = '''[[ze-|Ze]][[consuca|con]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''[[ma-|ma]][[consuca|cos]][[-a(2)|a]]'''. Llorador = '''[[a-|A]][[cone|co{{an|n}}]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[a-|A]][[cosy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>  
  
  

Revisión actual del 12:19 24 dic 2023

28.

Limpia cosa, idem quod[1] blanca.

Limpiar = Zema hazysuca.

Liviana cosa = Afizanza.

Loco = mazanuca.

Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.

Logro hacer = saquebtasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe.

Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane
[2] .

Lombriz = Sosua. l. ona.

Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui. l. chiequyn--guy.[3]

Lucero = cagûi.

Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.

Llagado = Izaquyn, gachaquyn.

Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. v.g.
Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.

Lagarto = Muyhyzysô.

Llamome Juan = Juanegue zehyca.

Llamar nomen de novo imponendo[5] = Ahycaʠbgasqua

Llamar = Ahyca Zebzisqua.

Llamar ȧ la puerta = guequy hycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.

Llama de fuego = gatabimy.

Llanto = Cone.

Llanten hierba = chy vbica.

Llegar = Zebquasqua.

Llegar á menudo = Zebquasquasuca.

Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuysaquyu. l. Zubacaquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie
cazo. _ Llegaos acà = Siecaviz._ Item llegate acà = Siecaquyu._
Sientate junto à mi = Siecatycu.

Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu
cune. l. azone. l. iy aquyne.

Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[6] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho-
fuy zygue.

Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] .

Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l.

Acosyn mague.
Lematización[8]
28.
  1. Limpia cosa, idem quod[9] blanca.
  2. Limpiar = Ze[m]mahazysuca.
  3. Liviana cosa = Afizanza.
  4. Loco = mazanuca.
  5. Logro = Saque bta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
  6. Logro hacer = saque btasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
    el q.e le recibe.
  7. Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
    tate, sicut hispane
    [10] .
  8. Lombriz = Sosua. l. ona.
  9. Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui[11] . l. chie quyn--guy.[12]
  10. Lucero = cagûi.
  11. Llaga = Iza gachâ, sarna podrida proprie.
  12. Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
  13. Llamar, hoc est, appellare tali nomine[13] = Zebgasqua. v.g.
  14. Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue cha[a]bga.
  15. Lagarto = Muyhyzysô.
  16. Llamome Juan = Juanegue zehyca.
  17. Llamar nomen de novo imponendo[14] = Ahycaʠ bgasqua
  18. Llamar = Ahyca Zebzisqua.
  19. Llamar ȧ la puerta = gue quyhycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
  20. Llama de fuego = gata bimy.
  21. Llanto = Cone.
  22. Llanten hierba = chyvbica.
  23. Llegar = Zebquasqua.
  24. Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
  25. Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
    quysqua. / Allegate á mi = Zemuys aquyu. l. Zubac aquyu.
    Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie[-]
    c az[a]o. _ Llegaos acà = Siec aviz[ua]._ Item llegate acà = Siec aquyu._
    Sientate junto à mi = Siec atycu.
  26. Lleno estar = Ies isucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu[-]
    cune
    . l. azone. l. iy aquyne.
  27. Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
    de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
    tambien totus a, vm[15] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
    significa tambien æque, adæquate[16] , igualem.te son buenas. cho-
    fuyzygue.
  28. Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[17] .
  29. Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aco[n]n mague. l.
    Acosyn mague.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  2. Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
  3. -guy está escrito encima de chiequyn-.
  4. Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
  5. Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
  6. Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
  7. Traducción del latín: "Solamente".
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  10. Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido chihizaguy.
  12. -guy está escrito encima de chiequyn-.
  13. Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
  14. Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
  15. Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
  16. Traducción del latín: "igualmente, de manera adecuada".
  17. Traducción del latín: "Solamente".
  18. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.