m (Variable proto) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|PROTO1 = ˈtəman-ka → ˈtəmən-ka | |PROTO1 = ˈtəman-ka → ˈtəmən-ka | ||
| − | |PROTO | + | |PROTO = 'təwən-ka → 'təwa |
<!-- | <!-- | ||
2. (PCC) *'tɨᵐba → *'təba | 2. (PCC) *'tɨᵐba → *'təba | ||
| Línea 29: | Línea 29: | ||
{{I| loc. adj. | Amarillo, pardo, morado|a~n mague | {{I| loc. adj. | Amarillo, pardo, morado|a~n mague | ||
|def = Color del fruto maduro | |def = Color del fruto maduro | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Amarilla cosa. ''Atyban mague, tybco, tybaguaze''.|13v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | <!-- tʲoŋg-rawatúu --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Pardo, marrón *claro. | ||
| + | | sema = Pardo | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{manuscrito_2923|Parda cosa <nowiki>=</nowiki> ''Atyban mague''. l. ''tybco''. l. ''busun mague''.|32r}} | ||
}} | }} | ||
| − | {{voc_158| | + | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | | ||
| + | | Morado. | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Morada, color. ''Atyban mague''.|88r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Parece referirse en general a cualquier color de una fruta madura. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
{{tbn|tawa|amarillo|Gómez & Bonilla}} | {{tbn|tawa|amarillo|Gómez & Bonilla}} | ||
{{tuf|taw̃aya|1. maduro. 2. amarillo. |Headland}} | {{tuf|taw̃aya|1. maduro. 2. amarillo. |Headland}} | ||
{{tnb|taunka|amarillo|Gómez V|2022}} | {{tnb|taunka|amarillo|Gómez V|2022}} | ||
| − | {{mot|tʲoŋgrawatúu|amarillo|Huber & Reed}} | + | {{mot|tʲoŋgrawatúu|amarillo|Huber & Reed}} |
{{mbp|tʉmʉnshi|amarilla|ILV, 74}} | {{mbp|tʉmʉnshi|amarilla|ILV, 74}} | ||
{{arh|chʉmmi|Amarillo|Frank}} | {{arh|chʉmmi|Amarillo|Frank}} | ||
{{arh|tʃəmi|Amarillo|Landaburu}} | {{arh|tʃəmi|Amarillo|Landaburu}} | ||
| − | |||
| − | + | |sema= | |
| − | + | ||
| − | {{ | + | Amarillar |
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{II| s. | Amarillo/a |cit= | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{manuscrito_2923|turma amarilla <nowiki>=</nowiki> ''tyba iomy''.|41v}} | {{manuscrito_2923|turma amarilla <nowiki>=</nowiki> ''tyba iomy''.|41v}} | ||
| − | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Amarillar | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{III| interj. | ¡Hola compañero!, *¡hola compadre!, *¡hola viejo! | {{III| interj. | ¡Hola compañero!, *¡hola compadre!, *¡hola viejo! | ||
|def = Usada para llamar y saludar de manera afectuosa a alguien | |def = Usada para llamar y saludar de manera afectuosa a alguien | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Compañero, llamando al otro. ''Tyba''.|43v}} | {{voc_158|Compañero, llamando al otro. ''Tyba''.|43v}} | ||
{{voc_158|Ola compañero. ''Tyba''.|91v}} | {{voc_158|Ola compañero. ''Tyba''.|91v}} | ||
{{manuscrito_2924|Compañero, id est, amigo, compadre = Ola compañero, ''Tyba''.|43v}} | {{manuscrito_2924|Compañero, id est, amigo, compadre = Ola compañero, ''Tyba''.|43v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | {{L_I| loc. n. | *Capitán de la mentira, *jefe de la mentira |chischan ~ | + | |
| + | |||
| + | |sema=Saludo|sema1=Sustantivo vocativo}} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. n. | *Capitán de la mentira, *jefe de la mentira |chischan ~|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{manuscrito_2923|Dado á mugeres <nowiki>=</nowiki> ''Achiscan mague''. l. <u>''chiscan tyba''</u>. l. ''Achiʃcan,Z, yn apuyquyne''.|16r}} | {{manuscrito_2923|Dado á mugeres <nowiki>=</nowiki> ''Achiscan mague''. l. <u>''chiscan tyba''</u>. l. ''Achiʃcan,Z, yn apuyquyne''.|16r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Mentir | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 09:31 17 sep 2025
tyba#I loc. adj. Amarillo, pardo, morado (Color del fruto maduro) || tyba#II s. Amarillo/a || tyba#III interj. ¡Hola compañero!, *¡hola compadre!, *¡hola viejo! (Usada para llamar y saludar de manera afectuosa a alguien) || tyba#IV || tyba#V || tyba#L I chischan ~ loc. n. *Capitán de la mentira, *jefe de la mentira
tyba, tɣba
- Pardo, marrón *claro.
Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32r
- Morado.
Morada, color. Atyban mague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88r
I. loc. adj. Amarillo, pardo, morado ( Color del fruto maduro. )
Comentarios: Parece referirse en general a cualquier color de una fruta madura.
Ver también " Amarillar ": tyba, tybaguazy, tybansuca, tybco
Amarilla cosa. Atyban mague, tybco, tybaguaze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
Ver también " Amarillar ": tyba, tybaguazy, tybansuca, tybco
turma amarilla = tyba iomy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 41v
Ver también " Saludo ": guaza, haspqua, sipqua(2), sucune
Ver también " Sustantivo vocativo ": guai, guaza, pabi
Compañero, llamando al otro. Tyba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Ola compañero. Tyba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v
Compañero, id est, amigo, compadre = Ola compañero, Tyba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 43v
L.I. loc. n. *Capitán de la mentira, *jefe de la mentira
Ver también " Mentir ": chihiscago, chihiscagosqua, ienza, muyngua, muynguago, muynguagosqua, quyhyzago, quyhyzagosqua
Dado á mugeres = Achiscan mague. l. chiscan tyba. l. Achiʃcan,Z, yn apuyquyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 16r
