De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 30v.| - Inserte el texto aquí - }}) |
m |
||
(No se muestran 54 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 30r | ||
+ | |siguiente = fol 31r | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_30v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
− | - | + | <br> |
+ | # '''[[i-|i]][[zysquy]][[z-|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' y La respueſta negatiua es: '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu|es'''{{an1|-}}<br>'''u]][[-n(4)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''': no cabra = <br> | ||
+ | # Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃa{{t_l|y}} o otra beſtidura <br> semejante = '''[[sis|Sis]] [[chine|chin]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|es{{an|u}}]][[-ua(2)|ua]] [[yc]] [[m-|m]][[zasqua|za]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]]'''{{an1|-}}<br> '''[[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba <br> | ||
+ | # Cabente eſtos calzoneʃ = '''[[sis|Sis]] [[calsony]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]][[hac]]''' <br>'''[[m-|m]][[zasqua|za]]''' =<br> | ||
+ | # Cabente eſtas calçaʃ '''[[sis|Sis]] [[calza|Calça]][[-z|Z]] [[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[goca]][[-z|z]]''' <br> '''[[a-|a]][[tys]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' =<br> | ||
+ | # Cabente eſtos çapatos = '''[[sis|Sis]] [[zapato|Çapato]][[-z|Z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[quihicha|qui'''{{an1|-}} <br> '''hicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' =<br> | ||
+ | # Caber El licor en la uaʃíja = '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-nga|nga]] [[tinaja]],[[-c|c]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]]''' <br> '''[[a-|a]][[chahansuca|chahane]]''', a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte: <br> '''[[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''; no cabra en ella <br> y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo <br> se a de deʃír Con eſte verbo = '''[[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]]''': Como: '''[[yc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[misqua|mi]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' no cabra. '''[[yc]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuesuca|chuen]][[-za|za]]''', <br> no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de{{an1|-}}<br> mas verbos particulareʃ, El verbo particular <br> que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo <br> que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe <br> la coʃa en lugar' = <br> | ||
+ | # Cabelle parte de la coʃa = '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> <br> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', y asi ʃuelen deʃír: '''[[etaquyn]] [[cha-|cha]][[has]] {{cam1|[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-za|za]]|abquyquyza}}''', nada me Cupo no goçe de coʃa = <br> | ||
+ | # Cabizbajo eſtar = '''[[z-|Z]][[uba]][[-z|z]] [[hicha]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane|pquan]][[-s|s]] [[i-|i]][[sucune]]''' <br> | ||
+ | # Cabo fin de alguna coʃa = '''[[yn]] [[bgyu]][[-sa|sa]]''' = <br> | ||
+ | # Cabo de uela = '''[[gata|gaty]] [[moque]]''', Con eſte mismo nonbre <br> | ||
+ | {{der|llaman}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | '''izysquyz yc ami'''; y la respuesta negatiua es: '''esunzinga''', no cabrá.<br> | ||
+ | ¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿'''Sis chinz esua yc mza''' [o] '''esua mahan apqua'''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.<br> | ||
+ | ¿Cábente estos calzones? ¿'''Sis calsonyz esua mahac mza'''?<br> | ||
+ | ¿Cábente estas calças? ¿'''Sis calça esua mgocoz atys ami'''?<br> | ||
+ | ¿Cábente estos çapatos? ¿'''Sis çapatoz esua mqui hichac ami'''?<br> | ||
+ | Caber el licor en la uasija. '''Esunga tinajac amis achahane''', d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: '''azonucaz yc amiz achuenzinga''', no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, '''achuenza'''; como, '''yc amiz achuenzinga''', nó cabrá; '''yc izaz achuenza'''; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.<br> | ||
+ | Cabelle parte de la cosa. '''Chahas abquysqua'''. Pret[érit] o, '''abquyquy'''. Y así suelen desir, '''etaquyn chahas {{cam1|abquyza|abquyquyza}}''' nada me cupo, no goçé de cosa.<br> | ||
+ | Cabizbajo estar. '''Zubaz hichas apquans isucune'''.<br> | ||
+ | Cabo, fin de alguna cosa. '''Ynbgyusa'''<ref>''Nuevo''. En González, "Ynbeyusa".</ref>.<br> | ||
+ | Cabo de uela. '''Gaty moque'''. Con este mismo nonbre | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:16 25 mar 2024
Lematización[1]
- izysquyz yc ami y La respueſta negatiua es: [a]es[-]
unzinga: no cabra = - Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃa
yo otra beſtidura
semejante = Sis chinz [a]es[u]ua yc mza, L, [a]esua ma[-]
han apqua, y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba - Cabente eſtos calzoneʃ = Sis calsonyz [a]esua mahac
mza = - Cabente eſtas calçaʃ Sis CalçaZ esua mgocaz
atys ami = - Cabente eſtos çapatos = Sis ÇapatoZ [a]esua mqui[-]
hichac ami = - Caber El licor en la uaʃíja = [a]esunga tinaja,c amis
achahane, a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:
azon ucaz yc amiz achuenzinga; no cabra en ella
y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo
se a de deʃír Con eſte verbo = achuenza: Como: yc a[-]
miz achuenzinga no cabra. yc izaz achuenza,
no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de[-]
mas verbos particulareʃ, El verbo particular
que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo
que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe
la coʃa en lugar' = - Cabelle parte de la coʃa = chahas abquysqua. pret.o
abquyquy, y asi ʃuelen deʃír: etaquyn chahas abquy[-]
za[2] , nada me Cupo no goçe de coʃa = - Cabizbajo eſtar = Zubaz hichas apquans isucune
- Cabo fin de alguna coʃa = yn bgyusa =
- Cabo de uela = gaty moque, Con eſte mismo nonbre
llaman
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido abquyquyza.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.