De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 20: | Línea 20: | ||
{{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar, acercarse | {{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar, acercarse | ||
|def = Hablando de tiempo o espacio | |def = Hablando de tiempo o espacio | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Llegar de aquí para allá. | ||
| + | | sema = Llegar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}} | {{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}} | ||
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}} | {{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}} | ||
{{manuscrito_2923|Llegar = ''Zebquasqua''.|28r}} | {{manuscrito_2923|Llegar = ''Zebquasqua''.|28r}} | ||
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|10v}} | {{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|10v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | | ||
| + | | Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento. | ||
| + | | sema = Acercarse el tiempo | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|118r}} | {{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|118r}} | ||
{{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|118r}} | {{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|118r}} | ||
{{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|118v}} | {{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|118v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | asucas z~ | ||
| + | | Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás). | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante = ''A sucas zepquasqua''.|4v}} | {{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante = ''A sucas zepquasqua''.|4v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | aynguac z~ | ||
| + | | Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca). | ||
| + | | sema = Acercar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|6r}} | {{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|6r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | amuys/abonque z~ | ||
| + | | Hacerse junto a alguien. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | come= | ||
| + | |||
| + | En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|85r}} | {{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|85r}} | ||
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando = ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así = ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|4v}} | {{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando = ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así = ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|4v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | yn a~ | ||
| + | | Venir, llegar. | ||
| + | | sema = Venir | ||
| + | | sema1 = Justo | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc <u>yn apqua</u>, guahaiuc yn aiane''.|30r}} | {{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc <u>yn apqua</u>, guahaiuc yn aiane''.|30r}} | ||
{{voc_158|Al justo = ''guahaiuc'', Como al justo uino: ''guahaiuc <u>yn apqua</u>'', {{lat|L,}} ''guahaiuc <u>yn aiane</u>'' = <br> | {{voc_158|Al justo = ''guahaiuc'', Como al justo uino: ''guahaiuc <u>yn apqua</u>'', {{lat|L,}} ''guahaiuc <u>yn aiane</u>'' = <br> | ||
Al justo me uiene = ''guahaiuc <u>chahan apqua</u>'' =|12v}} | Al justo me uiene = ''guahaiuc <u>chahan apqua</u>'' =|12v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | |||
| − | + | {{subacep | |
| + | | a~nga | ||
| + | | Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Casi <u>son</u> ueinte. ''Gueta <u>apquanga</u>z azungue uasgue''.<br> | {{voc_158|Casi <u>son</u> ueinte. ''Gueta <u>apquanga</u>z azungue uasgue''.<br> | ||
Casi <u>es</u> una hora. ''Chueta <u>apquanga</u>z apuyngac uasgue''.|38r}} | Casi <u>es</u> una hora. ''Chueta <u>apquanga</u>z apuyngac uasgue''.|38r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|cuwinro|Llegar|Headland}} | ||
| + | {{tuf|cunro|(Cobaría) v. llegar|Headland}} | ||
| + | {{mbp|kinkum-|Llegar|Trillos}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{II|sq. intr.| Caber, caberle. | yn a~|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua <u>mahan apqua</u>''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}} | {{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua <u>mahan apqua</u>''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}} | ||
| − | |||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | tyna a~ | ||
| + | | Caber (hablando del interior de un edificio). | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' = No caben en la Yglesia.|17r}} | {{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' = No caben en la Yglesia.|17r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Caber}} | ||
| + | |||
| + | {{III|sq. intr.| Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que | hycha chaquing apqua |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|No me pertenese a mī haçer eʃo <nowiki>=</nowiki> ''hycha chaquinga <u>apquanza</u>'' <nowiki>=</nowiki>|90v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 1. Ver comentarios de ''-pqua(3)''. | ||
| + | |||
| − | + | |sema=Tener que}} | |
| − | |||
Revisión actual - 11:08 17 sep 2025
pquasqua#I sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse (Hablando de tiempo o espacio) || pquasqua#II sq. intr. Caber, caberle. || pquasqua#III sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que || pquasqua#IV || pquasqua#V || pquasqua#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
pquasqua, quasqua
Fon. Gonz.*/pkuaskua/ Cons.
*/pkuaskua/
Hom. pquasqua, pquasqua(2), pquasqua(3).
- Llegar de aquí para allá. Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85rLlegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85rLlegar = Zebquasqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 28rAlcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10vVer también " Llegar ": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca
- Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento. Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118rTiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118rTiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
- Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás). Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
- Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca). Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
- Hacerse junto a alguien. Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85rAlcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 4vComentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.
- Venir, llegar. Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc yn apqua, guahaiuc yn aiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30rAl justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn apqua, L, guahaiuc yn aiane =
Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12vVer también " Justo ": guahaiu, iansuca(2), pquasqua - Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables). Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38r - Caber (hablando del interior de un edificio). Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 17r
I. sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse ( Hablando de tiempo o espacio. )
Paradigma verbal: pqua (sq. intr.)
Serie de Flexión Verbal
| Persona | Perfectivo | Imperfectivo | Irrealis | Destinativo |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | z-pqua | z-pqua-squa | z-pqua-nga | z-pqua-iua |
| neg. | z-pqua-za | z-pqua-squa-za | z-pqua-zi-nga | z-pqua-za-n iua |
| 2.ª sg. | m-pqua | m-pqua-squa | m-pqua-nga | m-pqua-iua |
| neg. | m-pqua-za | m-pqua-squa-za | m-pqua-zi-nga | m-pqua-za-n iua |
| 3.ª | a-pqua | a-pqua-squa | a-pqua-nga | a-pqua-iua |
| neg. | a-pqua-za | a-pqua-squa-za | a-pqua-zi-nga | a-pqua-za-n iua |
| 1.ª pl. | chi-pqua | chi-pqua-squa | chi-pqua-nga | chi-pqua-iua |
| neg. | chi-pqua-za | chi-pqua-squa-za | chi-pqua-zi-nga | chi-pqua-za-n iua |
| 2.ª pl. | mi-pqua | mi-pqua-squa | mi-pqua-nga | mi-pqua-iua |
| neg. | mi-pqua-za | mi-pqua-squa-za | mi-pqua-zi-nga | mi-pqua-za-n iua |
Serie de Nominalización
| Persona | Resultativa | Factual | Irrealis | Prospectiva |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | cha-pqua-ia | cha-pqua-sca | cha-pqua-nga | cha-pqua-nguepqua |
| 2.ª sg. | ma-pqua-ia | ma-pqua-sca | ma-pqua-nga | ma-pqua-nguepqua |
| 3.ª | a-pqua-ia | a-pqua-sca | a-pqua-nga | a-pqua-nguepqua |
| 1.ª pl. | chi-pqua-ia | chi-pqua-sca | chi-pqua-nga | chi-pqua-nguepqua |
| 2.ª pl. | mi-pqua-ia | mi-pqua-sca | mi-pqua-nga | mi-pqua-nguepqua |
Modo Imperativo
| Persona | Forma Única |
|---|---|
| 2.ª sg. (Imp.) | a-pqua-u |
| 2.ª pl. (Imp.) | a-pqua-ua |
uwa central: cuwinro - Llegar (Headland
)
uwa central: cunro - (Cobaría) v. llegar (Headland
)
asucas z~
aynguac z~
amuys/abonque z~
yn a~
a~nga
yn a~.
II. sq. intr. Caber, caberle. Paradigma verbal: pqua (sq. intr.)
Serie de Flexión Verbal
| Persona | Perfectivo | Imperfectivo | Irrealis | Destinativo |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | z-pqua | z-pqua-squa | z-pqua-nga | z-pqua-iua |
| neg. | z-pqua-za | z-pqua-squa-za | z-pqua-zi-nga | z-pqua-za-n iua |
| 2.ª sg. | m-pqua | m-pqua-squa | m-pqua-nga | m-pqua-iua |
| neg. | m-pqua-za | m-pqua-squa-za | m-pqua-zi-nga | m-pqua-za-n iua |
| 3.ª | a-pqua | a-pqua-squa | a-pqua-nga | a-pqua-iua |
| neg. | a-pqua-za | a-pqua-squa-za | a-pqua-zi-nga | a-pqua-za-n iua |
| 1.ª pl. | chi-pqua | chi-pqua-squa | chi-pqua-nga | chi-pqua-iua |
| neg. | chi-pqua-za | chi-pqua-squa-za | chi-pqua-zi-nga | chi-pqua-za-n iua |
| 2.ª pl. | mi-pqua | mi-pqua-squa | mi-pqua-nga | mi-pqua-iua |
| neg. | mi-pqua-za | mi-pqua-squa-za | mi-pqua-zi-nga | mi-pqua-za-n iua |
Serie de Nominalización
| Persona | Resultativa | Factual | Irrealis | Prospectiva |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | cha-pqua-ia | cha-pqua-sca | cha-pqua-nga | cha-pqua-nguepqua |
| 2.ª sg. | ma-pqua-ia | ma-pqua-sca | ma-pqua-nga | ma-pqua-nguepqua |
| 3.ª | a-pqua-ia | a-pqua-sca | a-pqua-nga | a-pqua-nguepqua |
| 1.ª pl. | chi-pqua-ia | chi-pqua-sca | chi-pqua-nga | chi-pqua-nguepqua |
| 2.ª pl. | mi-pqua-ia | mi-pqua-sca | mi-pqua-nga | mi-pqua-nguepqua |
Modo Imperativo
| Persona | Forma Única |
|---|---|
| 2.ª sg. (Imp.) | a-pqua-u |
| 2.ª pl. (Imp.) | a-pqua-ua |
Ver también " Caber ": misqua, pquasqua, quysqua(2), zasqua
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
tyna a~
hycha chaquing apqua.
III. sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que Paradigma verbal: pqua (sq. intr.)
Serie de Flexión Verbal
| Persona | Perfectivo | Imperfectivo | Irrealis | Destinativo |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | z-pqua | z-pqua-squa | z-pqua-nga | z-pqua-iua |
| neg. | z-pqua-za | z-pqua-squa-za | z-pqua-zi-nga | z-pqua-za-n iua |
| 2.ª sg. | m-pqua | m-pqua-squa | m-pqua-nga | m-pqua-iua |
| neg. | m-pqua-za | m-pqua-squa-za | m-pqua-zi-nga | m-pqua-za-n iua |
| 3.ª | a-pqua | a-pqua-squa | a-pqua-nga | a-pqua-iua |
| neg. | a-pqua-za | a-pqua-squa-za | a-pqua-zi-nga | a-pqua-za-n iua |
| 1.ª pl. | chi-pqua | chi-pqua-squa | chi-pqua-nga | chi-pqua-iua |
| neg. | chi-pqua-za | chi-pqua-squa-za | chi-pqua-zi-nga | chi-pqua-za-n iua |
| 2.ª pl. | mi-pqua | mi-pqua-squa | mi-pqua-nga | mi-pqua-iua |
| neg. | mi-pqua-za | mi-pqua-squa-za | mi-pqua-zi-nga | mi-pqua-za-n iua |
Serie de Nominalización
| Persona | Resultativa | Factual | Irrealis | Prospectiva |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | cha-pqua-ia | cha-pqua-sca | cha-pqua-nga | cha-pqua-nguepqua |
| 2.ª sg. | ma-pqua-ia | ma-pqua-sca | ma-pqua-nga | ma-pqua-nguepqua |
| 3.ª | a-pqua-ia | a-pqua-sca | a-pqua-nga | a-pqua-nguepqua |
| 1.ª pl. | chi-pqua-ia | chi-pqua-sca | chi-pqua-nga | chi-pqua-nguepqua |
| 2.ª pl. | mi-pqua-ia | mi-pqua-sca | mi-pqua-nga | mi-pqua-nguepqua |
Modo Imperativo
| Persona | Forma Única |
|---|---|
| 2.ª sg. (Imp.) | a-pqua-u |
| 2.ª pl. (Imp.) | a-pqua-ua |
Comentarios: 1. Ver comentarios de -pqua(3).
No me pertenese a mī haçer eʃo = hycha chaquinga apquanza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v
