m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| loc. posp. | Conforme al sentido de, conforme a la percepción de | ~c/ca|cit= | {{I| loc. posp. | Conforme al sentido de, conforme a la percepción de | ~c/ca|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 16: | Línea 18: | ||
{{manuscrito_2923|Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam = ''Ze<u>huichquy</u>, mu<u>ychquy</u>''. &c.|43r}} | {{manuscrito_2923|Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam = ''Ze<u>huichquy</u>, mu<u>ychquy</u>''. &c.|43r}} | ||
{{voc_158|Echársela allí para que la apersiua. ''ahuichyc biasqua''.|66v}} | {{voc_158|Echársela allí para que la apersiua. ''ahuichyc biasqua''.|66v}} | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| Línea 50: | Línea 52: | ||
| − | }} | + | |
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Es probable que esta posposición no posea el sufijo ''-ca'', y más bien deba ser interpretada como ''huichyca'' en lugar de ''huichy-''. | ||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Percepción}} | ||
{{II| loc. posp. | En la voluntad de, por el albedrio de. | ~ca|cit= | {{II| loc. posp. | En la voluntad de, por el albedrio de. | ~ca|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Antojoseme queſtaba alli <nowiki>=</nowiki> ''Zhuichyca. yn asuza cuhuc aga''<nowiki>=</nowiki>|16v}} | {{voc_158|Antojoseme queſtaba alli <nowiki>=</nowiki> ''Zhuichyca. yn asuza cuhuc aga''<nowiki>=</nowiki>|16v}} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
{{III| loc. posp. | En la mente de, en la conciencia de, en la memoria de | ~c|cit= | {{III| loc. posp. | En la mente de, en la conciencia de, en la memoria de | ~c|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 65: | Línea 90: | ||
{{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie z<u>huichyc</u> azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}} | {{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie z<u>huichyc</u> azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| Línea 92: | Línea 118: | ||
| − | }} | + | |sema= |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Recordar}} | ||
{{IV|interj.| | ~quy | {{IV|interj.| | ~quy | ||
|def = *Usada para pedir piedad, comprensión, súplica | |def = *Usada para pedir piedad, comprensión, súplica | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{manuscrito_2924|Rogar, este es rogar llorando = ''a<u>huichquy</u> zeguazansuca'', neutro. l. ''agachi zebgasqua''.|64v}} | {{manuscrito_2924|Rogar, este es rogar llorando = ''a<u>huichquy</u> zeguazansuca'', neutro. l. ''agachi zebgasqua''.|64v}} | ||
| − | |||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |sema=Rogar}} | ||
Revisión actual - 12:02 17 sep 2025
huichy#I loc. posp. Conforme al sentido de, conforme a la percepción de || huichy#II loc. posp. En la voluntad de, por el albedrio de. || huichy#III loc. posp. En la mente de, en la conciencia de, en la memoria de || huichy#IV interj. (*Usada para pedir piedad, comprensión, súplica) || huichy#V || huichy#L I
huichy, huich, huir, huizch, uich, uych
- Conforme al criterio de, desde el punto de vista de.
Aconsejar ā otro = Ahuichque zegusqua. l. Ahuichque zecubunsuca. l. Aquyhi zegusqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2v
Aconsejar a otro. Ahuichyca zegusqua [o] ahuichyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahuichcâ choc, buen consejo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
- *Mi corto sentido
...perder El sentido[,] Como quando uno senborracha: zuhuichyc puycaz aguezac agasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
- *En la mente de, en la conciencia de
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Ie zuhuichyc azyquy, ya acerté. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v
Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Español dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquyz aZysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v
uwa central: urá - 1. corazón, 3. poder. 4. mente (Headland )
I. loc. posp. Conforme al sentido de, conforme a la percepción de
Comentarios: Es probable que esta posposición no posea el sufijo -ca, y más bien deba ser interpretada como huichyca en lugar de huichy-.
Ver también " Percepción ": huichy
Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam = Zehuichquy, muychquy. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 43r
Echársela allí para que la apersiua. ahuichyc biasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66v
II. loc. posp. En la voluntad de, por el albedrio de.
Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. yn asuza cuhuc aga= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v
III. loc. posp. En la mente de, en la conciencia de, en la memoria de
Ver también " Recordar ": gasqua, ubasuca
Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
IV. interj. ( *Usada para pedir piedad, comprensión, súplica. )
Ver también " Rogar ": -na(3), agachi, gasqua, ia(3), ina, uazansuca
Rogar, este es rogar llorando = ahuichquy zeguazansuca, neutro. l. agachi zebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 64v
