De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - ''''/.' a '''' ''l''.')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 18r
 
|siguiente = fol 18r
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Desbaratar madera = '''Quye zebcaha casuca'''.
+
# Desbaratar madera = '''[[quye|Quye]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[cahacasuca|cahaca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Descalzarse = '''[[ze-|Ze]][[quihicha]][[-que|que]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}} '''[[puyquyne|puyc]][[-a(2)|a]]''' etc<ref>La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como ''est'' o ''ett''.</ref>. '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descanzar = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]][[-z|Z]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''. Imp.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[puyquy]] [[a-|a]][[zysqua|zyc]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[zysqua|zyc]][[-a|a]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[ma-|ma]][[zysqua|zyc]][[-a|a]]'''.<br>
 +
# Descargar á otro, y ási con decir '''[[ze-|ze]][[bhu]]'''_ '''[[bhu]] [[hischa]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.<br> pret.<sup>o</sup> '''[[-m|m]][[nysqua|nyquy]]'''.<br>
 +
# Desconcertarse el brazo, ò pierna = '''[[ze-|Ze]][[pquaca]]''' esto es atravezarse.<br> '''{{cam1|[[in|mi]][[-s|s]]|ins}} [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]'''. {{lat|l.}} esta atravesado - '''[[a-|a]][[pquane]]'''. pero p.r desconcer-<br> tarse se dice = '''[[ze-|Ze]][[pquaca]], {{cam1|[[in|y]][[-s|s]]|ins}} [[ma-|ma]][[quynsuca|quyne]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[ze-|ze]][[pquaca|quaqua]][[-s|s]]|zepquacas}} [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[uchas|vchas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]]'''.<br>
 +
# Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = '''[[z-|Z]][[upqua]][[-que|que]]'''<br> '''[[a-|a]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[mi-|mi]][[jmynsuca|jmy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[z-|Z]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &c. La<br> persona q.<sup>e</sup> desconoce se varia por los ojos, diciendo - '''[[z-|Z]][[upqua|up'''-<br> '''qua]], [[m-|m]][[upqua]], {{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]]''' &c. La persona desconocida se<br> varia por el verbo {{lat|modo dicto|En la forma dicha}}.<br>
 +
# Desconocer, pensando q.<sup>e</sup> es uno, y ser otro = '''[[z-|Z]][[upqua]][[-n|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[gosqua|go]]'''.<br>
 +
# Desconocelle, {{lat|hoc est}}, no conocerle de rostro = '''[[a-|A]][[oba]] [[ze-|Ze]]'''-<br> '''[[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Desconocer, {{lat|hoc est}}, no conocer = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Descoser, vide desatar.<br>
 +
# Descubrir alguna cosa: hacelle q.<sup>e</sup> paresca, aclarálla =<br> '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =<br> '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> {{lat|Item}} descubrir al modo dicho = '''[[muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descubrirse, neutro correlativo de este = '''[[muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
{{in|'''meneza'''-no se descubre}}
  
Descalzarse = '''Zequi hichaquezona'''. ''l'' '''Puyca et’. Zebgusqua'''.
+
Descubierto estar al modo dicho = '''muyían azone'''. {{lat|l.}} '''Abizine'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''asoane''' &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =<br>
 +
'''muyianza'''.<br>
  
Descansar = '''Zepuyquy zazyqua'''. imp. '''mpuyquy azycu'''. ''l''. '''Azyca'''. ''l''. '''Mazyca'''.
+
Descubrir lo q.<sup>e</sup> está escondido = '''Achisuca muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias'''<br>
 +
'''bzasqua'''.<br>
  
Descargar à otro, así con decir '''zebhu.-bhu hinchan zem nysqua'''. Pretérito '''Mnyquy'''.
+
Descubrir el secreto = '''Hisuacazona muyian zegusqua'''.<br>
  
Desconcertarse el brazo o pierna = '''Zepquaca''' esto es atravesarse. '''Misaquyne'''. ''l''. Está atravesado-'''apquane''', pero por desconcertarse se dice = '''Zepquaca, ysmaquyne. Zequaquas aquyne'''. ''l''. '''vchasamis'''.
+
Desdentado = '''Aquyquytacupqua'''. {{lat|l.}} '''aquyhypuyna'''. {{lat|l.}} '''Xîn hûa''' {{lat|l.}} <br>
 +
'''asicca magueza'''. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno<br>
 +
ò dos dientes. '''Sicaca chiscá'''.<br>
  
Desconocer a otro, por estar mudado, o trocado = '''Zupquaque aim ynuca, mimynsuca, my mynsuca, zimynsuca''' etc. La persona que desconoce se varía por los ojos, diciendo '''zupqua, mupqua, opqua''', etc. La persona se varía por el verbo modo dicto.
 
  
Desconocer, pensando que es uno, y ser otro = '''Zupquan zago'''.
+
|texto =  
  
Desconocelle, ''hoc est'', no conocerle de rostro = '''Aoba zemucanza'''.
+
Desbaratar madera = '''Quye Zebcahacasuca'''.<br>
  
Desconocer, ''hoc est'', no conocer = '''Zemucansa'''.
+
Descalzarse = '''Zequihichaquezona'''. {{lat|l.}} '''puyca''' etc<ref>La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como ''est'' o ''ett''.</ref>. '''zebgusqua'''.<br>
  
Descoser, ''vide'', desatar.
+
Descanzar = '''Zepuyquy Zazysqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''mpuyquy azycu'''. {{lat|l.}} '''azyca'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''mazyca'''.<br>
  
Descubrir alguna cosa: hazelle que paresca, aclaralla = '''Muyian ebgasqua'''. ''item''. '''muyian btasqua'''.
+
Descargar á otro, y ási con decir '''zebhu'''_ '''bhuhischan Zemnysqua'''.<br>
 +
pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<br>
  
Descubrirse, neutro correlativo de este = '''Muyias'''. ''l''. '''Muyian azasqua'''. ''l''. '''Izisqua'''. '''meneza'''-no se descubre..
+
Desconcertarse el brazo, ò pierna = '''Zepquaca''' esto es atravezarse.<br>
 +
'''misaquyne'''. {{lat|l.}} esta atravesado - '''apquane'''. pero p.r desconcer-<br>
 +
tarse se dice = '''Zepquaca, ysmaquyne'''. {{lat|l.}} '''zequaquas aquyne'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''vchasamis'''.<br>
  
Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver = '''Muyian agasqua'''. ''Item'' descubrir al mismo modo dicho = '''Muyias'''. ''l''. '''Muyian bzasqua'''.
+
Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = '''Zupquaque'''<br>
 +
'''aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca''' &c. La<br>
 +
persona q.<sup>e</sup> desconoce se varia por los ojos, diciendo - '''Zup'''-<br>
 +
'''qua, mupqua, opqua''' &c. La persona desconocida se<br>
 +
varia por el verbo {{lat|modo dicto|En la forma dicha}}.<br>
  
Descubierto estar al modo dicho = '''Muyian azone'''. ''l''. '''Abizine'''. ''l''. '''Asoane''' etc. Nose descubre, no parece, no se echa de ver = '''Muyianza'''.
+
Desconocer, pensando q.<sup>e</sup> es uno, y ser otro = '''Zupquan zago'''.<br>
  
Descubrir lo que está escondido = '''Achisuca muyian'''. ''l''. '''Muyias bzasqua'''.
+
Desconocelle, {{lat|hoc est}}, no conocerle de rostro = '''Aoba Ze'''-<br>
 +
'''mucanza'''.<br>
  
Descubrir el secreto = '''Hisuaca zona muyian zegusqua'''.
+
Desconocer, {{lat|hoc est}}, no conocer = '''Zemucanza'''.<br>
  
Desdentado = '''Aquyquy tacupqua'''. ''l''. '''Aquyhypuyna'''. ''l''. '''Xin hua''' ''l''. '''Asieca magueza'''.
+
Descoser, vide desatar.<br>
Lo de arriba es desdentado del todo, pero uno de dos dientes '''sicaca chiscà'''.
+
 
 +
Descubrir alguna cosa: hacelle q.<sup>e</sup> paresca, aclarálla =<br>
 +
'''muyian Zebgasqua'''. {{lat|Item}}. '''muyian btasqua'''.<br>
 +
 
 +
Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =<br>
 +
'''muyian agasqua'''.<br>
 +
{{lat|Item}} descubrir al modo dicho = '''muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian bzasqua'''.<br>
 +
 
 +
Descubrirse, neutro correlativo de este = '''muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian'''<br>
 +
'''azasqua'''. {{lat|l.}} '''izisqua'''.<br>
 +
{{in|'''meneza'''-no se descubre}}
 +
 
 +
Descubierto estar al modo dicho = '''muyían azone'''. {{lat|l.}} '''Abizine'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''asoane''' &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =<br>
 +
'''muyianza'''.<br>
 +
 
 +
Descubrir lo q.<sup>e</sup> está escondido = '''Achisuca muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias'''<br>
 +
'''bzasqua'''.<br>
 +
 
 +
Descubrir el secreto = '''Hisuacazona muyian zegusqua'''.<br>
 +
 
 +
Desdentado = '''Aquyquytacupqua'''. {{lat|l.}} '''aquyhypuyna'''. {{lat|l.}} '''Xîn hûa''' {{lat|l.}} <br>
 +
'''asicca magueza'''. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno<br>
 +
ò dos dientes. '''Sicaca chiscá'''.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 08:07 31 may 2023

Desbaratar madera = Quye Zebcahacasuca.

Descalzarse = Zequihichaquezona. l. puyca etc[1] . zebgusqua.

Descanzar = Zepuyquy Zazysqua. Imp.o mpuyquy azycu. l. azyca.
l. mazyca.

Descargar á otro, y ási con decir zebhu_ bhuhischan Zemnysqua.
pret.o mnyquy.

Desconcertarse el brazo, ò pierna = Zepquaca esto es atravezarse.
misaquyne. l. esta atravesado - apquane. pero p.r desconcer-
tarse se dice = Zepquaca, ysmaquyne. l. zequaquas aquyne.
l. vchasamis.

Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = Zupquaque
aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca &c. La
persona q.e desconoce se varia por los ojos, diciendo - Zup-
qua, mupqua, opqua &c. La persona desconocida se
varia por el verbo modo dicto[2] .

Desconocer, pensando q.e es uno, y ser otro = Zupquan zago.

Desconocelle, hoc est, no conocerle de rostro = Aoba Ze-
mucanza.

Desconocer, hoc est, no conocer = Zemucanza.

Descoser, vide desatar.

Descubrir alguna cosa: hacelle q.e paresca, aclarálla =
muyian Zebgasqua. Item. muyian btasqua.

Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =
muyian agasqua.
Item descubrir al modo dicho = muyias. l. muyian bzasqua.

Descubrirse, neutro correlativo de este = muyias. l. muyian
azasqua. l. izisqua.
˰meneza-no se descubre

Descubierto estar al modo dicho = muyían azone. l. Abizine.
l. asoane &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =
muyianza.

Descubrir lo q.e está escondido = Achisuca muyian. l. muyias
bzasqua.

Descubrir el secreto = Hisuacazona muyian zegusqua.

Desdentado = Aquyquytacupqua. l. aquyhypuyna. l. Xîn hûa l.
asicca magueza. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno

ò dos dientes. Sicaca chiscá.
Lematización[3]
  1. Desbaratar madera = Quye Zebcahacasuca.
  2. Descalzarse = Zequihichaque zona. l. puyca etc[4] . zebgusqua.
  3. Descanzar = ZepuyquyZ azysqua. Imp.o mpuyquy azycu. l. azyca.
    l. mazyca.
  4. Descargar á otro, y ási con decir zebhu_ bhu hischan Zemnysqua.
    pret.o mnyquy.
  5. Desconcertarse el brazo, ò pierna = Zepquaca esto es atravezarse.
    mis[5] aquyne. l. esta atravesado - apquane. pero p.r desconcer-
    tarse se dice = Zepquaca, ys[6] maquyne. l. zequaquas[7] aquyne.
    l. vchas amis.
  6. Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = Zupquaque
    aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca &c. La
    persona q.e desconoce se varia por los ojos, diciendo - Zup-
    qua
    , mupqua, [a]opqua
    &c. La persona desconocida se
    varia por el verbo modo dicto[8] .
  7. Desconocer, pensando q.e es uno, y ser otro = Zupquanz ago.
  8. Desconocelle, hoc est, no conocerle de rostro = Aoba Ze-
    mucanza.
  9. Desconocer, hoc est, no conocer = Zemucanza.
  10. Descoser, vide desatar.
  11. Descubrir alguna cosa: hacelle q.e paresca, aclarálla =
    muyian Zebgasqua. Item. muyian btasqua.
  12. Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =
    muyian agasqua.
    Item descubrir al modo dicho = muyias. l. muyian bzasqua.
  13. Descubrirse, neutro correlativo de este = muyias. l. muyian
    azasqua. l. izisqua.

˰meneza-no se descubre

Descubierto estar al modo dicho = muyían azone. l. Abizine.
l. asoane &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =
muyianza.

Descubrir lo q.e está escondido = Achisuca muyian. l. muyias
bzasqua.

Descubrir el secreto = Hisuacazona muyian zegusqua.

Desdentado = Aquyquytacupqua. l. aquyhypuyna. l. Xîn hûa l.
asicca magueza. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno

ò dos dientes. Sicaca chiscá.


Referencias

  1. La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como est o ett.
  2. Traducción del latín: "En la forma dicha".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como est o ett.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido ins.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido ins.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido zepquacas.
  8. Traducción del latín: "En la forma dicha".
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.