m |
m |
||
Línea 37: | Línea 37: | ||
{{voc_158|Al justo. ''Guahaiuc''; como, al justo uino, ''<u>guahaiuc ynapqua</u>'' [o] ''guahaiuc ynaiane''.|12v}} | {{voc_158|Al justo. ''Guahaiuc''; como, al justo uino, ''<u>guahaiuc ynapqua</u>'' [o] ''guahaiuc ynaiane''.|12v}} | ||
{{sema|Venir}} | {{sema|Venir}} | ||
+ | |||
+ | :7. '''a~nga'''. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables). | ||
+ | {{voc_158|Casi <u>son</u> ueinte. ''Gueta <u>apquanga</u>z azungue uasgue''.<br> | ||
+ | Casi <u>es</u> una hora. ''Chueta <u>apquanga</u>z apuyngac uasgue''.|38r}} | ||
+ | |||
{{II|sq. intr.| Caberle. | yn apqua}} | {{II|sq. intr.| Caberle. | yn apqua}} | ||
Línea 44: | Línea 49: | ||
:1. '''tyna a~'''. Caber (hablando del interior de un edificio). | :1. '''tyna a~'''. Caber (hablando del interior de un edificio). | ||
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' = No caben en la Yglesia.|17r}} | {{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' = No caben en la Yglesia.|17r}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revisión del 02:40 5 mar 2014
pquasqua#I sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse (Hablando de tiempo o espacio) || pquasqua#II sq. intr. Caber, caberle. || pquasqua#III sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que
pquasqua, quasqua
- 1. Llegar de aquí para allá.
- 2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
- 3. asucas z~. Alcanzar a alguien que va adelante.
- 4. aynguac z~. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
- 5. amuys/abonque z~. Hacerse junto a alguien.
- 6. yn a~. Venir.
- 7. a~nga. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).
- 1. tyna a~. Caber (hablando del interior de un edificio).
Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85r
Llegar = Zebquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
Ver también "Llegar": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca
Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Ver también "Acercarse el tiempo": pquasqua, tequesuca
Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
Ver también "Acercar": husqua(2), pquasqua, quysqua, tequensuca, tequesuca, yngua
Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
Comentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.
Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v
Ver también "Venir": guahaiu, husqua(2), husuca, iansuca(2), nasqua, pquasqua, xyquy
Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38r
II. sq. intr. Caberle.
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
Ver también "Caber": misqua, pquasqua, quysqua(2), zasqua
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 17r