m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
<!-- | <!-- | ||
= Introducción = | = Introducción = | ||
+ | |||
+ | == Ortografía == | ||
+ | La ortografía de esta gramática se ciñe a la del raro manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, y a la del Manuscrito II/2922 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid. Esto se debe a que son las obras con (1) mayor número de léxico, (2) las más extensas obras escritas sobre el muysca y (3) las más consecuentes con las leyes ortográficas que promulgan, es decir, existe mayor coherencia en los contenidos de las leyes ortográficas promulgadas. A partir de estos dos documentos se puede encontrar también una relación ortográfica casi idéntica con los manuscritos II/2923 y II/2924 de la Real Biblioteca de Palacio, y a través de sencillas leyes deducciones, con las dos obras impresas en el siglo XVII: La Gramática de Lugo y el Arte de la Biblioteca de Oxford. | ||
+ | |||
== Saludos == | == Saludos == | ||
Saludo inicial: {{voc_2922|choà|22r}} | Saludo inicial: {{voc_2922|choà|22r}} | ||
− | Respuesta: {{voc_158|chogue|22r}}. | + | |
+ | La anterior es una pregunta que podría traducirse como "¿bien?" o ¿está bien? | ||
+ | |||
+ | NOTA: Esta pregunta puede considerarse como la reducción de una pregunta. Ver más adelante. | ||
+ | |||
+ | Respuesta al saludo inicial: {{voc_158|chogue|22r}}. | ||
+ | |||
+ | Literalmente "bien es" o "bien está". | ||
La respuesta al saludo inicial es otra pregunta: | La respuesta al saludo inicial es otra pregunta: | ||
(N) {{voc_2922|mua,z, choa umzone.|22r}} | (N) {{voc_2922|mua,z, choa umzone.|22r}} | ||
− | NOTA: Inicialmente se creía que significaba "Por supuesto que estás bien", pero luego, con el avance en el estudio en la | + | NOTA: Inicialmente se creía que significaba "Por supuesto que estás bien", pero luego, con el avance en el estudio en la construcción de preguntas se interpretó como una de ellas: |
(N) {{voc_2922|mua,z, choa umzone.|22r}} | (N) {{voc_2922|mua,z, choa umzone.|22r}} | ||
Línea 15: | Línea 26: | ||
:¿y tú, cómo estás? | :¿y tú, cómo estás? | ||
− | Esto se debe a que ''choa'' es una forma corta de la pregunta *''choa mzone'', que sí cumple con la estructura de las preguntas en muysca. | + | Esto se debe a que ''choa'' es una forma corta de la pregunta *''choa mzone'', que sí cumple con la estructura de las preguntas en muysca. Una pregunta completa de este tipo, puede encontrarse al inicio del confesionario del ms. 2922, donde se saluda al penitente, - luego de un "Dios te guarde" -, con ''choua msucune'': |
(N) choua umsucune | (N) choua umsucune |
Revisión del 17:03 19 mar 2017
Gramática/Muisca_guía_rápida
Gramática/Números
Pronombres | |||
Personales | Prefijos activos |
Prefijos pasivos | |
hycha | z(e)- / i- | cha- | |
mue | (u)m- | ma- | |
as(y) | a- | ||
chie | chi- | chi- | |
mie | mi- | mi- |
Arriba | Abajo | |
---|---|---|
Posposiciones | gy (-ka/-na) sa(2) (-ka/-na) |
u- (-ka/-sa) ty (-ka/-na) (-ia) |
Movimiento | zosa hucha (-ka/-na) |
guasa (-ka) gua (-sa/-na) |
fie(2) | ||
guata | ||
chika- (-na/-ka/-sa) (-ia) |
||
eta (-ka/-na) | ||
Acá | Allá | |
Acá/allá | sie(2) | ai |
Fuera | Dentro | |
Fuera/Denrto | fak/faki (-sa) | hui |
M.s. 158 B.N.C. |
---|
Gramática de Lugo |
Pronombres Interrogativos | ||
Calidad y/o posición | epqua(2) | |
Cantidad y/o posición | fes | |
Cantidad | fi(2) | |
Personas | xie | |
Modo o manera | hac | |
Suficiencia | Apkuaua/o - Esuua/o |
Verbos de estar | ||
---|---|---|
Afirma algo | ||
Singularidad |
Cantidad pequeña |
Multitud |
Recogido - extendido | ||
Andar frecuentemente
|
Verbos de cambio de estado | ||
---|---|---|
Singularidad |
Pequeña cantidad |
Multitud |
- npkuaka - nzona - kukana - kihicha- Causa
- ybas Razón
- ypkua- - inta- Representación
- sa - fihiste Favor
Sumario
Pronombres
Pronombres personales comparados
Aquí se comparan los diferentes pronombres personales, en muisca, en el dialecto cundiboyacense y en el español actual. Es notable que una traducción literal del muisca al español de aquellos tiempos se mantenga en el dialecto cundiboyacense, lo que nos hace pensar, evidentemente, en un proceso de adaptación del español teniendo como base la sintaxis muisca. Ésta hipótesis surge de comparar los pronombres personales entre el español actual, el dialecto cundiboyacense y la lengua Muisca.
Denominación occidental | Muisca Manus. Anónimo | Dialecto cundiboyacense | Español Manus. Anónimo |
Pron person. 1 p. sing. | Ze bohoza | con yo | conmigo |
Pron person. 2 p. sing. | Un bohoza | con busté | contigo |
Pron person. 3 p. sing. | A bohoza | con aquél | con él |
Pron person. 1 p. plu. | Chi bohoza | con nosotros | con nosotros |
Pron person. 2 p. plu. | Mi vohoza | con bustedes | con vosotros |
Pron person. 3 p. plu. | A bohoza | con aquellos | con ellos |
Es conveniente aclarar que si bien en el capitulo 4° del manuscrito anónimo se muestran separadas las designaciones para cada uno de los pronombres personales, existen entradas en el diccionario del mismo manuscrito donde se encuentran unidas, por ejemplo en zebohoza.
Pronombres posesivos comparados
La siguiente tabla muestra la utilización de los pronombres posesivos en el muisca y en el dialecto cundiboyacense.
Denominación occidental | Muisca Manus. Anónimo | Dialecto cundiboyacense | Español Manus. anónimo |
Pron. poses. 1 p. sing. | Ze boi | La manta de yo | Mi manta |
Pron. poses. 2 p. sing. | Vm boi | La manta de busté | Tu manta |
Pron. poses. 3 p. sing. | a boi | La manta de aquél | Su manta |
Pron. poses. 1 p. plu. | Chi boi | La manta de nosotros | Nuestra manta |
Pron. poses. 2 p. plu. | Mi boi | La manta de bustedes | Vuestra manta |
Pron. poses. 3 p. plu. | A boi | La manta de aquellos | Su manta |
Sin embargo, es interesante el texto que continúa en el manuscrito anónimo, sobre todo en las dos primeras líneas, ya que el autor nos muestra una forma "elegante" de hablar y que puede fácilmente compararse con formas utilizadas en el dialecto cundiboyacense. "...Suelen también juntarse elegantemente los nombres substantibos con los adyaçentes, como:"
Muisca Manus. Anónimo | Dialecto cundiboyacense | Español Manus. anónimo |
hycha ze boi | Mi "ruana" de yo / La "ruana" de yo | Mi manta |
muy um boi | Su "ruana" e busté / La "ruana" e busté | Tu manta |
hycha ze bohoza | Con yo | Conmigo |
Muy um bohoza | Con busté | Contigo |
En el dialecto cundiboyacense es o era usual escuchar expresiones como "yo con busté" y "busté con yo / usté con yo", que pueden reconstruirse en muisca utilizando como fuente las tablas anteriores.
Muisca | Dialecto cundiboyacense | Español actual |
hycha um bohoza | Yo con busté | Yo contigo |
hycha a bohoza | Yo con aquel | Yo con él |
mue ze bohoza | busté con yo | Tu conmigo |
mue a bohoza | busté con aquellos | Tú con él |
Prefijo i-
El autor del manuscrito anónimo nos dice, en el mismo capitulo 4, que se suele reemplazar el "pronombre" ze por i cuando le siguen las siguientes letras: ch, n, s, t, x, z. y da los siguientes ejemplos:
Letra | Ejemplo Manus. Anónimo | Español Manus. Anónimo |
ch | i chahasgansuca | Tengo hambre |
ch | i chuta | Mi hijo |
n | i nasqua | suelo ir |
n | i nyquy | mi hermano |
s | i sucune | yo estoi |
s | i sahaoa | mi marido |
t | i tauasuka | estoi haçiendo labranza |
x | i ximansuca | boime haçiendo lagañoso |
x | i xima | mi lagaña |
z | i zone | yo estoi |
z | i zysquy | mi cabeza |
Texto en cursiva