m (remisión) |
m |
||
Línea 22: | Línea 22: | ||
{{voc_158|Honda cosa. ''Etague[,] eta yn puyca''.|82r}} | {{voc_158|Honda cosa. ''Etague[,] eta yn puyca''.|82r}} | ||
− | {{ | + | {{L_II| loc. adv. | Al fondo, al asiento, a la parte inferior, al suelo. | ~ca/na }} |
{{voc_158|Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. ''Etaca''. Y sirbe para quietud y mouimiento.|1v}} | {{voc_158|Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. ''Etaca''. Y sirbe para quietud y mouimiento.|1v}} | ||
{{manuscrito_2923|Abajo, hablando del agua, o de cualquiera cosa que tiene fondo, aunque sea una vasija pequeña, se dice = ''Etana'', l. ''etaca''.<br>Abajo, adv. de movimiento, son todas las dictiones pasadas, mudando la ultima silaba ''na'', en ''ca''.|1r}} | {{manuscrito_2923|Abajo, hablando del agua, o de cualquiera cosa que tiene fondo, aunque sea una vasija pequeña, se dice = ''Etana'', l. ''etaca''.<br>Abajo, adv. de movimiento, son todas las dictiones pasadas, mudando la ultima silaba ''na'', en ''ca''.|1r}} | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
{{voc_158|Harrear Caballos <nowiki>=</nowiki> ''hycabai, itan biasqua. etan iao'' <nowiki>=</nowiki> harrealo <nowiki>=</nowiki>|80v}} | {{voc_158|Harrear Caballos <nowiki>=</nowiki> ''hycabai, itan biasqua. etan iao'' <nowiki>=</nowiki> harrealo <nowiki>=</nowiki>|80v}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{L_III| loc. adv. | Por su base, de su base |a~c}} | ||
+ | {{voc_158|''Etac zebquysqua''. asir de abajo.|13v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_IV| loc. adv. | En su base, a su base, de su base.|a~n}} | ||
{{voc_158|Rodear <nowiki>=</nowiki> ''<u>etan</u> zefanynsuca'' <nowiki>=</nowiki> |110r}} | {{voc_158|Rodear <nowiki>=</nowiki> ''<u>etan</u> zefanynsuca'' <nowiki>=</nowiki> |110r}} | ||
+ | {{sema|Dar vueltas}} | ||
− | {{ | + | {{L_V| loc. adv. | Finalmente, al fin y al cabo | a~ muysa |
|def = lit. a su cimiento, a su hondura | |def = lit. a su cimiento, a su hondura | ||
}} | }} |
Revisión del 20:11 21 oct 2020
ita#I s. Cimiento, fondo, *base, *fundamento (Parte más baja que soporta una cosa, un animal o una persona) || ita#II adj. Hondo, profundo. || ita#L_I a~gue loc. adj. Hondo/a, prufundo/a. (Su profundidad tiene)
ita, eta
- 1. A la base o pies de un ser vivo.
Çimiento. Eta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 47r
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe eta.
Cabar hondo. Etaz bquyhyusuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v
Asentarse lo turbio. Ita amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Asentase lo turbio = ita. l. etazamasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 12r
L.I. loc. adj. Hondo/a.
Honda cosa. Etague[,] eta yn puyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
L.II. loc. adv. Al fondo, al asiento, a la parte inferior, al suelo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Abajo, hablando del agua, o de cualquiera cosa que tiene fondo, aunque sea una vasija pequeña, se dice = Etana, l. etaca.
Abajo, adv. de movimiento, son todas las dictiones pasadas, mudando la ultima silaba na, en ca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1r
Echarle sancadilla. Agoc itac btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Harrear Caballos = hycabai, itan biasqua. etan iao = harrealo = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80v
L.III. loc. adv. Por su base, de su base
Etac zebquysqua. asir de abajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
L.IV. loc. adv. En su base, a su base, de su base.
Rodear = etan zefanynsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110r
Ver también "Dar vueltas": banasuca, banynsuca, fanagosqua
L.V. loc. adv. Finalmente, al fin y al cabo ( lit. a su cimiento, a su hondura. )
Finalmente o al fin y al cauo. Eta muysa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r
Vltimamente, finalmente, al fin y a la postre. Etamuysa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
Comentarios: En cundiboyacense "emasmente".