De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir <br> a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo <br> '''[[a-|a]][[-n-|n]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-ne|ne]]'''. <br> | # A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir <br> a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo <br> '''[[a-|a]][[-n-|n]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-ne|ne]]'''. <br> | ||
# A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]<br> mí todo el pan = '''[[cha-|cha]][[bunsuca|bun]][[-suca|suc<sup>a</sup>]] [[u(3)|o]][[-c|c]] [[-b|b]][[gysqua|gy]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]''' =<br> | # A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]<br> mí todo el pan = '''[[cha-|cha]][[bunsuca|bun]][[-suca|suc<sup>a</sup>]] [[u(3)|o]][[-c|c]] [[-b|b]][[gysqua|gy]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]''' =<br> | ||
− | # Abominable coʃa = '''[[a-|a]][[-n-|n]][[histysuca|histy]][[- | + | # Abominable coʃa = '''[[a-|a]][[-n-|n]][[histysuca|histy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-pqua|pqua]]''' =<br> |
− | # Abominar = '''[[mue|mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[- | + | # Abominar = '''[[mue|mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. <br> |
# Abonar el tiempo = uíde aclarar =<br> | # Abonar el tiempo = uíde aclarar =<br> | ||
# Aborreçer = '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' aborrescole;<br>'''[[hoc]] [[z-|z]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', aborreʃeme a mí <br> | # Aborreçer = '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' aborrescole;<br>'''[[hoc]] [[z-|z]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', aborreʃeme a mí <br> |
Revisión del 09:53 31 mar 2023
Lematización[1]
2.
- Ablandarʃe la tierra = atahuansuca =
- Ablandar El Coraçon = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy cho abgasqua =
- Ablandarce El coraçon = zepquyquyz achuensuca,
L, zepquyquy choc agasqua
- Abogar = asan zecubunsuca
- Abogada nuestra = chisan cubunuca =
- Abollar = tei btasqua = El Vbo es poner[2]
- Abollarse = tei amasqua =
- A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir
a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo
anbzas achahane.
- A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]
mí todo el pan = chabunsuca oc bgys achahane =
- Abominable coʃa = anhistyzinga cuhupqua =
- Abominar = mue zemistyzinga cuhuc aguene.
- Abonar el tiempo = uíde aclarar =
- Aborreçer = zuhuc aguahaicansuca aborrescole;
hoc zguahaicansuca, aborreʃeme a mí
- Aborrescole = zuhuc aguahaican mague =
- Aborrecer = zfuchuan abcusqua: aborrescole, mfu[-]
chuan bcusqua, tu me aborreʃeʃ. Pret.o bcu - partiçi[-]
píos: chabcusqua chabcuc[3] , chabcunga=
- Aborreʃcole = zefuchuan abcu mague,
- Aborrecer = chahân abqusqua, aborreʃcole =
- Aborreʃcole, chahan abcui mague, L. zuhuc abcui [-]
mague =
- Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua,
aiez amasqua =
Abraçar
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Esta oración aparece con tinta distinta a la original, pero con caligrafía de comienzos de siglo XVII.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chabcue.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.