De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
# Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''[[a-|A]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 
# Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''[[a-|A]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 
# Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''[[ipqua]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''[[ipqua]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
# Descender por linaje de alguno = '''[[?|Ys]] [[cha-|cha]][[bizine|viz]][[-a(2)|a]][[guy]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|ys]] [[muysquynsuca|muysquy]][[-n(2)|n]][[-que|que]]'''<br> '''[[ze-|ze]][[guene]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|ys]] [[a-|a]][[chihiza]] [[a-|a]][[chuba]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[guene]]'''.<br>
+
# Descender por linaje de alguno = '''[[ys(2)|Ys]] [[cha-|cha]][[bizine|viz]][[-a(2)|a]][[guy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ys(2)|ys]] [[muysquynsuca|muysquy]][[-n(2)|n]][[-que|que]]'''<br> '''[[ze-|ze]][[guene]]'''. {{lat|l.}} '''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[chihiza]] [[a-|a]][[chuba]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[guene]]'''.<br>
{{in|'''[[hycha|{{rec||H}}ycha]] [[ma-|ma]][[has|{{rec||ha}}s]] [[cha-|cha]][[uizine|viz]][[-a(2)|a]] [[guy|{{rec||gu}}y]]''' - soi tu {{rec||desen}}riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no ha sido posible identificar completamente los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
+
# {{in|'''[[hycha|{{rec||H}}ycha]] [[ma-|ma]][[has|{{rec||ha}}s]] [[cha-|cha]][[uizine|viz]][[-a(2)|a]] [[guy|{{rec||gu}}y]]''' - soi tu {{rec||desen}}riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no ha sido posible identificar completamente los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
 +
# {{in|'''{{rec|..|m}}uy muys{{rec|..|..n}}ʠ [[ze-|Ze]][[guene|gue{{rec||ne}}]]''' por ti es{{rec|..|toy}} vivo; {{lat|yten}} {{rec|..|..}}ser, dicese {{rec|..|co}}n pes tan{{rec|..|.a}}m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref>
 +
# {{in|'''[[a-|{{rec|.|a}}]][[muysquynsuca|muysquy]] {{rec|.|.}} [[ze-|ze]][[guene]]''' {{rec|..|..}}nemos ser {{rec|..|..}} Dios.}}
 +
# {{in|'''{{rec|..|mu}}y [[um-|vm]][[chihiza|chi-{{rec|..|hi}}cha]] [[um-|vm]] [[chuba|chu{{rec|...|baʠ}}]] [[ze-|Ze]][[guene]]''' {{rec|..|..}} tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref>
 
# De todo corazon = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]][[-n(3)|n]] [[uca]]'''.<br>
 
# De todo corazon = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]][[-n(3)|n]] [[uca]]'''.<br>
 
# Dia = '''[[sua(2)|Sua]]'''.<br>
 
# Dia = '''[[sua(2)|Sua]]'''.<br>
Línea 28: Línea 31:
 
# Diente = '''[[xica|Xica]]'''.<br>
 
# Diente = '''[[xica|Xica]]'''.<br>
 
# Diez = '''[[ubchihica|Vbchihica]]'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''[[a-|A]][[-m|m]][[ubchicu]][[-n|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''.<br>
 
# Diez = '''[[ubchihica|Vbchihica]]'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''[[a-|A]][[-m|m]][[ubchicu]][[-n|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''.<br>
# Disfrazarse = '''Yquy Zimynsuca'''. imp.<sup>o</sup> '''yquy aimisu'''.<br>
+
# Disfrazarse = '''[[yquy|Yquy]] [[z-|Z]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[yquy]] [[a-|a]][[imynsuca|imi]][[-s(5)|s]][[-u|u]]'''.<br>
# Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''Yquy Zemi'''-<br> '''mysuca'''.<br>
+
# Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[imysuca|i'''-<br> '''my]][[-suca|suca]]'''.<br>
# {{in|'''&#91;m&#93;uy muys&#91;n&#93;ʠ Zegue&#91;ne&#93;''' por ti es&#91;toy&#93; vivo; {{lat|yten}} &#91;¿?&#93;ser, dicese &#91;o&#93;s pes tan &#91;a&#93;m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref>
+
# Disgustado estar = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[muyhyzynsuca|muyhyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
# Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br>
+
# Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muysca.</ref>.<br>
# Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref>.<br>
+
# Desde = '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br>
# {{in|'''&#91;mu&#93;y vm chi&#91;c&#93;cha vm chu&#91;v&#93; Zeguene''' &#91;¿?&#93; tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
+
# Desde entonces = '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[yna]] [[aia]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[yna]][[-ca|ca]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[ys|Ys]][[-na|na]] [[aia]]'''.<br>
# Desde = '''nxie'''.<br>
+
# Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]], [[zu-|Zu]][[husqua|hu'''-<br>'''que]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br>
# Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br>
+
# Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''[[guê(2)|guê]] [[gahaxa]], [[gua(2)|gua]] [[gahaxa]]'''.<br>
# Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''Confesar bquynxie, Zuhu'''-<br>
+
# Desotra parte del Rio = '''[[xie(2)|Xie]][[-n(3)|n]] [[vna]]'''.<br>
'''que nxie'''.<br>
+
 
# Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''guê gahaxa, guagahaxa'''.<br>
 
# Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br>
 
 
# Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br> fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br>
 
# Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br> fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br>
 
# Dolor = '''iu'''.<br>
 
# Dolor = '''iu'''.<br>

Revisión del 11:56 27 jun 2023

19.

Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabgal.
 Pedro obaque chebga.

˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1]

Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqual.
ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.

Desamparado en sentido proprio = Hospquava maguezal. Aquihi-
chan minga maguezal. ,a,gacatychycha tynga maguezal. agachi-
hycha nohonga magueza.

Derretirse = Asiensuca.

Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à
Pedro = Pedro huin ichubiaque guel., aguene.

Deuda = Chubia.

Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.

Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua.

Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga.

Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga.

Dexar algo, relinquere[3] ipquaʠbtasqua.

Descender por linaje de alguno = Yschavizaguyl. ysmuysquynque
zeguenel. ysachihiza achubaque zeguene.
˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[4]

De todo corazon = Zepuyquynuca.

Dia = Sua.

Dibujar = Aiequyn bgyusuca.

Dibujo = Aiequyn agyuca.

Diente = Xica.

Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona.

Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.

Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca.

˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[5]

Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.

Disimular[6] .

˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[7]

Desde = nxie.

Desde entonces = ynanxiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.

Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-
que nxie.

Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.

Desotra parte del Rio = Xien vna.

Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas.

Dolor = iu.
Lematización[8]
19.
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠc[9] abgal.
Pedro [a]obaque chebga.
  1. ˰[Ul]traʃar = [ub]aʠ abga[10]
  2. Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,bon inasqual.
    ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.
  3. Desamparado en sentido proprio = Hos pquava maguezal. Aquihi-
    cha
    n minga magueza
    l. ,a,gaca tychychatynga maguezal. agachi-
    hycha nohonga magueza.
  4. Derretirse = Asiensuca.
  5. Deber, yo debo = Ichubiac aguene. l. ichubia,Z, aguene. Yo debo à
  6. Pedro = Pedro huin ichubiaqueguel., aguene.
  7. Deuda = Chubia.
  8. Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
  9. Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
    btasqua.
  10. Dexar de hacer, o decir = Zebquyzac aga[,] zeguzac aga.
  11. Dexò de ser. Iam non extat[11] . = Aguezac aga.
  12. Dexar algo, relinquere[12] ipquaʠ btasqua.
  13. Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguyl. ys muysquynque
    zeguenel. ys achihiza achubaque zeguene.
  14. ˰[H]ycha ma[ha]s chaviza [gu]y - soi tu [desen]riente.[13]
  15. ˰[m]uy muys[..n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [..]ser, dicese [co]n pes tan[.a]m.te[14]
  16. ˰[a]muysquy [.] zeguene [..]nemos ser [..] Dios.
  17. ˰[mu]y vmchi-[hi]cha vm chu[baʠ] Zeguene [..] tu par.te[15]
  18. De todo corazon = Zepuyquyn uca.
  19. Dia = Sua.
  20. Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
  21. Dibujo = Aiequyn agy[u]uca.
  22. Diente = Xica.
  23. Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicun zona.
  24. Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
  25. Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
    my
    suca
    .
  26. Disgustado estar = Zepquyquyz amuyhyzynsuca.
  27. Disimular[16] .
  28. Desde = n xie.
  29. Desde entonces = ynan xiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.
  30. Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquyn xie, Zuhu-
    que
    n xie
    .
  31. Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, gua gahaxa.
  32. Desotra parte del Rio = Xien vna.
  1. Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
    fica solam.te hacer un doble no mas.
  2. Dolor = iu.


Referencias

  1. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  2. Traducción del latín: "Que ya no existe".
  3. Traducción del latín: "Abandonar".
  4. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  5. Ibídem.
  6. Aparece sin equivalencia en muisca.
  7. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido ubac.
  10. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  11. Traducción del latín: "Que ya no existe".
  12. Traducción del latín: "Abandonar".
  13. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no ha sido posible identificar completamente los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  14. Ibídem.
  15. Ibídem.
  16. Aparece sin equivalencia en muysca.
  17. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.