De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 24: Línea 24:
  
 
{{II| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/sa/ca/c|cit=
 
{{II| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/sa/ca/c|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}}
 
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}}
 
{{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}}
 
{{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}}
  
:1. Por debajo de, *antes de.
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Por debajo de, *antes de.
 +
| sema = Debajo de
 +
| citas =
 
{{voc_158|Todas las madrugadas me leuanto <nowiki>=</nowiki> ''suas agazac fuize zequysynsuca'', l, ''suas agasc <u>tysa</u> fuyze zequysynsuca'', l, ''ozasa fuyze zequysynsuca'',|120r}}
 
{{voc_158|Todas las madrugadas me leuanto <nowiki>=</nowiki> ''suas agazac fuize zequysynsuca'', l, ''suas agasc <u>tysa</u> fuyze zequysynsuca'', l, ''ozasa fuyze zequysynsuca'',|120r}}
{{sema|Debajo de}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
 
}}
 
}}
Línea 45: Línea 54:
 
{{IV| posp. qui. | Debajo de | ~na
 
{{IV| posp. qui. | Debajo de | ~na
 
|def = Hablando de lo que se lleva puesto
 
|def = Hablando de lo que se lleva puesto
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  

Revisión del 14:49 16 sep 2025

ty#I posp. Debajo de (Dando sentido de abrigo) || ty#II posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo.  || ty#III posp. qui. Abajo, en lugar bajo.  || ty#IV posp. qui. Debajo de (Hablando de lo que se lleva puesto) || ty#V  || ty#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

ty, te, tyi,

Fon. Gonz.*/tɨ/ Cons. */tɨ/
Hom. ty, ty(2), ty(3), ty(4).
    I. posp. Debajo de ( Dando sentido de abrigo. )

    Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)

    Ver también "Dentro-abajo": ty

    Ver también "táncutara": ty

    Ver también "tan_ícara.": ty

    Comentarios: Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.


    ~s/sa/ca/c.
    II. posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo. 

    Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Camino de abajo. Tes zona ie [o] tec zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v


  1. Por debajo de, *antes de.

    Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuyze zequysynsuca, l, ozasa fuyze zequysynsuca, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Ver también " Debajo de ": chichy, ty, u(2)


  2. ~na.
    III. posp. qui. Abajo, en lugar bajo. 

    Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Ver también "En parte baja": guasa

    Ver también "Dentro-abajo": ty


    ~na.
    IV. posp. qui. Debajo de ( Hablando de lo que se lleva puesto. )

    Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)