m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| s. | Cumbre | {{I| s. | Cumbre | ||
|def = Mayor elevación o máxima altura de algo | |def = Mayor elevación o máxima altura de algo | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{manuscrito_2924|Cumbre = ''Zita''. l. ''Chica''.|24v}} | {{manuscrito_2924|Cumbre = ''Zita''. l. ''Chica''.|24v}} | ||
| Línea 16: | Línea 21: | ||
{{sema|Cerro}} | {{sema|Cerro}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | quye ~ | ||
| + | | Punta del árbol. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Caer ʃobre la punta del palo <nowiki>=</nowiki> ''guan zmaques quye chicac izasqua'' <nowiki>=</nowiki>|34r}} | {{voc_158|Caer ʃobre la punta del palo <nowiki>=</nowiki> ''guan zmaques quye chicac izasqua'' <nowiki>=</nowiki>|34r}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 24: | Línea 37: | ||
{{II| s. | Importancia, provecho, beneficio, utilidad | {{II| s. | Importancia, provecho, beneficio, utilidad | ||
|def = de algo | |def = de algo | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| Línea 36: | Línea 50: | ||
|def = Padre de la cónyuge, hablando el hombre | |def = Padre de la cónyuge, hablando el hombre | ||
|kin = m.s.: FW | |kin = m.s.: FW | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| Línea 48: | Línea 63: | ||
|def = Cónyuge de la hija, hablando el hombre | |def = Cónyuge de la hija, hablando el hombre | ||
|kin = m.s.: HD | |kin = m.s.: HD | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| Línea 64: | Línea 80: | ||
{{VI| posp. qui.| Arriba, desde arriba. | ~na |cit= | {{VI| posp. qui.| Arriba, desde arriba. | ~na |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. ''Chicana'', como, arriba está, ''chicanasucune''.|19v}} | {{voc_158|Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. ''Chicana'', como, arriba está, ''chicanasucune''.|19v}} | ||
{{voc_158|Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, ''zos btasqua''; çi no es echándolo desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, ''chican bzasqua''.|19v}} | {{voc_158|Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, ''zos btasqua''; çi no es echándolo desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, ''chican bzasqua''.|19v}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | ~nie | ||
| + | | Desde muy arriba, desde muy alto. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Caer de mui alto. ''Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta''.|33v}} | {{voc_158|Caer de mui alto. ''Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta''.|33v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
| Línea 75: | Línea 100: | ||
{{L_I| loc. posp. | Uno tras otro. | ~n ~n | {{L_I| loc. posp. | Uno tras otro. | ~n ~n | ||
|def = Hablando de cosas inanimadas | |def = Hablando de cosas inanimadas | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
Revisión del 15:05 16 sep 2025
chica#I s. Cumbre (Mayor elevación o máxima altura de algo) || chica#II s. Importancia, provecho, beneficio, utilidad (de algo) || chica#III s. Suegro (Padre de la cónyuge, hablando el hombre) || chica#IV s. Yerno (Cónyuge de la hija, hablando el hombre) || chica#V posp. mov. Hacia arriba. || chica#L I ~n ~n loc. posp. Uno tras otro. (Hablando de cosas inanimadas)
chica
- Punta del árbol.
Caer ʃobre la punta del palo = guan zmaques quye chicac izasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
- Desde muy arriba, desde muy alto.
Caer de mui alto. Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v
Cumbre = Zita. l. Chica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 24v
Ver también "Cumbre": chica
Ver también "Cerro": chica, gua(2)
¿Qué ynporta? ¿qué aprouecha? Ipquo achica? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105v
Ver también "Importar": -sa, pquyna
Suegro respecto del yerno. Chica. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Ver también "Parentesco por afinidad": chas uaia, chichiquy, guaca, gui, gyeca, gyi, sahaoa
Yerno respecto del suegro. Chica. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124r
Ver también "Parentesco por afinidad": chas uaia, chichiquy, guaca, gui, gyeca, gyi, sahaoa
V. posp. mov. Hacia arriba.
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. Chica ca; como, uoi arriba, chicac ina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
VI. posp. qui. Arriba, desde arriba.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. Chicana, como, arriba está, chicanasucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, zos btasqua; çi no es echándolo desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, chican bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
L.I. loc. posp. Uno tras otro. ( Hablando de cosas inanimadas. )
Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123r
Vno tras otro = Zoian zoian. l. gahan gahan, esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = Chican chican, y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = chican chican gyu, esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 74v
Ver también "Uno tras otro":
