María S. González
1948 - 2019
De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 123v << Anterior     Siguiente >> fol 124v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 124r.jpg

Lematización morfológica[6]
124
tener voz grande = Ychizaguyn.
Echar la voz, zinsuca, minsuca ainsu &c.
vocína = ninsuguy[3] [4]

X

  1. Xabonçillo de los yndíos = foaba y otro que aí se llama:
    fique ene[5] =
  2. Xagua con ʠ ʃe enbijan = mue =
  3. Xeme = quyhynata =
  4. Ximía = muysco, l, mizegui =





Y

  1. Y, conjuncíon = nga
  2. Ya = ia, L, ie L, e,
  3. Ydolo = chunso, l, chunsua, L, chunsuaguia
  4. Ydolatrar = chunso zbquysqua =
  5. Yelo = hichu =
  6. Yerno Respecto del suegro = chica =
  7. Yerno Respecto de la suegra = guaca =
  8. Yerua generalmente = muyne =
  9. Yerua que comen los Caballos = chuhuchua =
  10. Ygualar = mahatec bgasqua, l, atucac bgasqua
  11. Ygual cosa mahatec aguequa =
  12. Ymagen uque =
  13. Yo = hycha
  14. Yo mismo = hycha chanyca, l, zytas
  15. Yo ʃolo = hycha achyquysa
  16. Yo no yre = hychan inazinga =
Yo tampoco
Manuscrito_158_BNC
fol 123v << Anterior     Siguiente >> fol 124v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Nymsuquy.
  4. Los últimos tres renglones fueron escritos por otra persona.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido fique one.
  6. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014