De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 14: Línea 14:
 
|imp=iau
 
|imp=iau
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 20: Línea 21:
  
  
:1. '''hichan b~'''. Derramar, arrojar.
+
 
 +
 
 +
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
| hichan b~
 +
| Derramar, arrojar.
 +
| sema = Derramar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Derramar generalmente. ''Hichan biasqua; como, ventanas hichan iau'', derrama por la uentana.
 
{{voc_158|Derramar generalmente. ''Hichan biasqua; como, ventanas hichan iau'', derrama por la uentana.
 
Derrama por la uentana los orines, ''Isubentanas hichan iau''.|54r}}
 
Derrama por la uentana los orines, ''Isubentanas hichan iau''.|54r}}
{{sema|Derramar}}
+
}}
  
:2. '''oban b~'''. Echar en la cara.
+
{{subacep
 +
| oban b~
 +
| Echar en la cara.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Echarle tierra a otro, darle con ella. ''Fusquez oban biasqua''.|65v}}
 
{{voc_158|Echarle tierra a otro, darle con ella. ''Fusquez oban biasqua''.|65v}}
 +
}}
  
:3. '''opquas b~'''. Echar por los ojos.
+
{{subacep
 +
| opquas b~
 +
| Echar por los ojos.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Echarle poluo en los ojos. ''Fusquez opquas biasqua''.|65v}}
 
{{voc_158|Echarle poluo en los ojos. ''Fusquez opquas biasqua''.|65v}}
 +
}}
  
:4. '''tys b~'''. Esparcir por debajo.
+
{{subacep
 +
| tys b~
 +
| Esparcir por debajo.
 +
| sema = Esparcir
 +
| citas =
 
{{voc_158|Echar floreʃ o Junçia[2] por la yglesia = ''ygleʃia tys biasqua'', l, ''yglesia tys ybcas bquysqua'', // ''ygleʃía tys bhyzquysuca'',  por la calle, ''izes'' = |65r}}
 
{{voc_158|Echar floreʃ o Junçia[2] por la yglesia = ''ygleʃia tys biasqua'', l, ''yglesia tys ybcas bquysqua'', // ''ygleʃía tys bhyzquysuca'',  por la calle, ''izes'' = |65r}}
{{sema|Esparcir}}
+
}}
  
:5. '''aiohozac b~'''. Echar a alguien de alguna parte. Lit. Arrojarle su sieso.
+
{{subacep
 +
| aiohozac b~
 +
| Echar a alguien de alguna parte. Lit. Arrojarle su sieso.
 +
| sema = Echar a alguien
 +
| citas =
 
{{voc_158|Echar a alguno de alguna parte <nowiki>=</nowiki> ''aiohozac bias'', L, ''aiohozac bgyisuca'' <nowiki>=</nowiki>|64r}}
 
{{voc_158|Echar a alguno de alguna parte <nowiki>=</nowiki> ''aiohozac bias'', L, ''aiohozac bgyisuca'' <nowiki>=</nowiki>|64r}}
{{sema|Echar a alguien}}
+
}}
  
:6. '''sie ys b~'''. Echarle agua, regar
+
{{subacep
 +
| sie ys b~
 +
| Echarle agua, regar
 +
| sema = Regar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Regar, ora sea el suelo o las plantas. ''Bsiesysuca''. Aunque más proprio es para las plantas, y para regar el suelo, ''sie ys biasqua''.|109r}}
 
{{voc_158|Regar, ora sea el suelo o las plantas. ''Bsiesysuca''. Aunque más proprio es para las plantas, y para regar el suelo, ''sie ys biasqua''.|109r}}
{{sema|Regar}}
+
}}
  
:7. '''aobac b~'''. Responderle, darle razones.
+
{{subacep
 +
| aobac b~
 +
| Responderle, darle razones.
 +
| sema = Responder
 +
| come =
 +
 
 +
El significado de esta locución es obscura.
 +
 
 +
 
 +
| citas =
 
{{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''aobac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}}
 
{{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''aobac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}}
 
{{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}}
 
{{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}}
{{sema|Responder}}
+
}}
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
+
 
 +
 
  
  
Línea 62: Línea 104:
 
|par_fut=chaianga
 
|par_fut=chaianga
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 68: Línea 111:
  
  
:1. '''quyhycas/hyquys b~'''. Abrir la puerta.  
+
 
 +
 
 +
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
| quyhycas/hyquys b~
 +
| Abrir la puerta.
 +
| sema = Abrir puerta
 +
| citas =
 
{{voc_158|Abrir. ''Quyhycas biasqua'', yo abro; ''quyhicas miasqua'', tú abres; ''quyhycas abiasqua'', aquel abre, etc. Ymperatiuo, ''quhycas iao''. Partiçipios: ''quyhycas chaiasca, quyhycas chaiae, a quyhycas chaianga''.|2v}}
 
{{voc_158|Abrir. ''Quyhycas biasqua'', yo abro; ''quyhicas miasqua'', tú abres; ''quyhycas abiasqua'', aquel abre, etc. Ymperatiuo, ''quhycas iao''. Partiçipios: ''quyhycas chaiasca, quyhycas chaiae, a quyhycas chaianga''.|2v}}
{{sema|Abrir puerta}}
+
}}
  
:2. '''quyhycas b~'''. Destapar.
+
{{subacep
 +
| quyhycas b~
 +
| Destapar.
 +
| sema = Destapar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Desatapar. ''Quyhycas biasqua'' [o] ''aquyhyn bgusqua''.|54r}}
 
{{voc_158|Desatapar. ''Quyhycas biasqua'' [o] ''aquyhyn bgusqua''.|54r}}
{{sema|Destapar}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
  
Línea 101: Línea 161:
  
 
{{L_I| loc. v. | Partear. *Abrir camino. | iez b~ |cit=
 
{{L_I| loc. v. | Partear. *Abrir camino. | iez b~ |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Partear <nowiki>=</nowiki> ''ie zbiasqua'' <nowiki>=</nowiki>|94r}}
 
{{voc_158|Partear <nowiki>=</nowiki> ''ie zbiasqua'' <nowiki>=</nowiki>|94r}}
 
{{manuscrito_2923|Partear &#61; ''ie zebiasqua''.|55r}}
 
{{manuscrito_2923|Partear &#61; ''ie zebiasqua''.|55r}}
  
:1. '''ie iasca'''. Partera.
+
 
 +
{{subacep
 +
| ie iasca
 +
| Partera.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Partera <nowiki>=</nowiki> ''ie iasca'', |94r}}
 
{{voc_158|Partera <nowiki>=</nowiki> ''ie iasca'', |94r}}
 +
}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:07 16 sep 2025

iasqua#I sq. tr. Arrojar, regar, esparcir, echar.  || iasqua#II  || iasqua#III  || iasqua#IV  || iasqua#V  || iasqua#L I yc b~, quyhycas b~, apquyquy/achie z~, aquiba b~, itan b~, iez b~ loc. v. Abrir, destapar., Despertar., Herrar, poner las herraduras a un caballo., Partear. *Abrir camino., Amedrentar, amenazar, atemorizar, Entremeter, hinchar (Meter algo en otra cosa hasta llenarla)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

iasqua

Fon. Gonz.*/iaskua/ Cons. */iaskua/
Hom. iasqua, iasqua(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. sq. tr. Arrojar, regar, esparcir, echar. 
    Imp. iau.
    hichan b~
  1. Derramar, arrojar.

    Derramar generalmente. Hichan biasqua; como, ventanas hichan iau, derrama por la uentana. Derrama por la uentana los orines, Isubentanas hichan iau. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Ver también " Derramar ": hyzquysuca, ian, iansuca, iasqua, quynsuca

  2. oban b~
  3. Echar en la cara.

    Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65v

  4. opquas b~
  5. Echar por los ojos.

    Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65v

  6. tys b~
  7. Esparcir por debajo.

    Echar floreʃ o Junçia[2] por la yglesia = ygleʃia tys biasqua, l, yglesia tys ybcas bquysqua, // ygleʃía tys bhyzquysuca, por la calle, izes = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r

    Ver también " Esparcir ": iasqua, quysqua(2)

  8. aiohozac b~
  9. Echar a alguien de alguna parte. Lit. Arrojarle su sieso.

    Echar a alguno de alguna parte = aiohozac bias, L, aiohozac bgyisuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Ver también " Echar a alguien ": iasqua

  10. sie ys b~
  11. Echarle agua, regar

    Regar, ora sea el suelo o las plantas. Bsiesysuca. Aunque más proprio es para las plantas, y para regar el suelo, sie ys biasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109r

    Ver también " Regar ": iasqua

  12. aobac b~
  13. Responderle, darle razones.

    Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, aobac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v

    Responder = obaque zebiasqua. l. obaque zecubunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 37r

    Ver también " Responder ": cubunsuca, iasqua, usqua(2)

    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.


  14. quyhycas b~.
    L.I. loc. v. Abrir, destapar. 
    quyhycas/hyquys b~
  15. Abrir la puerta.

    Abrir. Quyhycas biasqua, yo abro; quyhicas miasqua, tú abres; quyhycas abiasqua, aquel abre, etc. Ymperatiuo, quhycas iao. Partiçipios: quyhycas chaiasca, quyhycas chaiae, a quyhycas chaianga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Ver también " Abrir puerta ": iansuca, iasqua

  16. quyhycas b~
  17. Destapar.

    Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Ver también " Destapar ": gusqua(2), iasqua


  18. apquyquy/achie z~.
    L.I. loc. v. Amedrentar, amenazar, atemorizar 

    Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Atemorizar": iansuca


    aquiba b~.
    L.I. loc. v. Despertar. 

    Despertar a otro. Aquiba zebiasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v

    Ver también "Despertar": gasqua, me


    itan b~.
    L.I. loc. v. Herrar, poner las herraduras a un caballo. 

    Harrear caballos. Hycabai itanbiasqua. Etan iao, harréalo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80v


    iez b~.
    L.I. loc. v. Partear. *Abrir camino. 

    Partear = ie zbiasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r

    Partear = ie zebiasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 55r


    ie iasca
  19. Partera.

    Partera = ie iasca, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r


  20. yc b~.
    L.I. loc. v. Entremeter, hinchar (Meter algo en otra cosa hasta llenarla) 

    Entremeterse. Yc biasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    Hincharse. Yc abiasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 81v

    Ver también "Hinchar": buhutasuca, fuhuta