De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 64v << Anterior     Siguiente >> fol 65v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Echarse en tierra. ichas izasqua.
  2. Echar a otro en tierra. ichas bzasqua [o] ichas bgyisuca.
  3. Echar por aí. a[3] sie btasqua [o] ia hac uin btasqua.
  4. Echar en agua para que se rremoje. siec bzasqua.
  5. Echar la culpa a otro. yn bzysqua. Echome a mí la culpa, chahan abzyquy.
  6. Echar mano a la espada. espada cam bzas fac bsuhusqua.
  7. Echar tajos. espadaz guat bquyquys zmmuhusqua. Pretérito, zemmuhuque. Ymperatiuo, buhucu. Partisipios: chabuhusca, chabuhuca, chabuhunga.
  8. Echar reueses. espadaz intac mnyquys zmmuhusqua [o] inc mnyquys zmmuhusqua.
  9. Echar tajos a una parte y a otra. espadaz hin guan zemmuhusqua.
  10. Echar rreueses a una mano y a otra. espadaz inc mnyquys ai sie zmmuhusqua.
  11. Echar de lo alto. guan btasqua.
  12. Echarse de lo alto. zytas guan zemasqua. Échate abajo, mytas guan amazo.
  13. Echarlo de la torre abajo. torre gen guan btasqua.
  14. Echarse de la torre abajo. zytas torre gen guan zemasqua.
  15. Echar flores o junçia por la yglesia. yglesia tys biasqua [o] yglesia tys ybcas bquysqua
65

Echarse en tierra. Ichas izasqua.
Echar a otro en tierra. Ichas bzasqua [o] ichas bgyisuca.
Echar por aí. Asie btasqua [o] iahac uinbtasqua.
Echar en agua para que se rremoje. Siec bzasqua.
Echar la culpa a otro. Yn bzysqua. Echome a mí la culpa, chahan[4] abzyquy.
Echar mano a la espada. Espadac am bzas fac bsuhusqua.
Echar tajos. Espadaz guat bquyquys zmuhusqua. Pretérito, zemuhuque. Ymperatiuo, buhucu. Partisipios: chabuhusca, chabuhuca, chabuhunga.
Echar reueses. Espadaz intac mnyquys zmuhusqua [o] inc mnyquys zmuhusqua.
Echar tajos a una parte y a otra. Espadaz hin guan zemuhusqua.
Echar rreueses a una mano y a otra. Espadaz inc mnyquys ai sie zmuhusqua.
Echar de lo alto. Guan btasqua.
Echarse de lo alto. Zytas guan zemasqua. Échate abajo, mytas guan amazo.
Echarlo de la torre abajo. Torre gen guan btasqua.
Echarse de la torre abajo. Zytas torre gen guan zemasqua.
Echar flores o junçia por la yglesia. Yglesia tys biasqua [o] yglesia tys vbcas bquysqua

Manuscrito_158_BNC
fol 64v << Anterior     Siguiente >> fol 65v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Esta marca de 3.ra persona parece ser opcional.
  4. Nuevo. En González "ohahan".