m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| v. est. | Estar compuesta, detenida o recogida alguna cosa. }} | {{I| v. est. | Estar compuesta, detenida o recogida alguna cosa. }} | ||
− | {{voc_158|Estar el agua y el licor. ''Apuyne''.| | + | {{voc_158|Estar el agua y el licor. ''Apuyne''.|75r}} |
− | {{voc_158|Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. ''Apuyne''.| | + | {{voc_158|Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. ''Apuyne''.|75r}} |
− | {{manuscrito_2923|De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apuyne'', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. ''Apuy ny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.| | + | {{manuscrito_2923|De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apuyne'', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. ''Apuy ny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.|21r}} |
{{sema|Verbo estativo}} | {{sema|Verbo estativo}} | ||
{{I| loc. v. | Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo. | ~nuca }} | {{I| loc. v. | Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo. | ~nuca }} | ||
− | {{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.| | + | {{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|32v}} |
− | {{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.| | + | {{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|32v}} |
− | {{voc_158|Cada año. ''Zocam puynuca''.| | + | {{voc_158|Cada año. ''Zocam puynuca''.|32v}} |
− | {{voc_158|Todos los días. ''Suas puynuca''.| | + | {{voc_158|Todos los días. ''Suas puynuca''.|120r}} |
− | {{voc_158|Todos. ''Azonuca'' [o] ''apuynuca''.| | + | {{voc_158|Todos. ''Azonuca'' [o] ''apuynuca''.|119v}} |
− | {{voc_158|Todos somos buenos. ''Apuynuca chia muysca cho fuyze gue''.| | + | {{voc_158|Todos somos buenos. ''Apuynuca chia muysca cho fuyze gue''.|119v}} |
− | {{voc_158|Todos somos hombres. ''Apuynuca chia muysca fuyze gue''.| | + | {{voc_158|Todos somos hombres. ''Apuynuca chia muysca fuyze gue''.|119v}} |
{{I| loc. v. | Teniendo. | a~nuca}} | {{I| loc. v. | Teniendo. | a~nuca}} | ||
− | {{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan<u>apuynuca</u> abgy''.| | + | {{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan<u>apuynuca</u> abgy''.|10r}} |
Revisión del 02:39 29 ene 2013
puyne#I v. est. c. Haber, tener, estar (una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles) || puyne#II adj. Poco (Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir) || puyne#III adv. t. Falta poco para, dentro de poco (Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto) || puyne#L_I ~ uca loc. v. Todos, todas, cada uno (Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño)
puyne, pquyne, puɣne
Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. Apuy ny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
I. loc. v. Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo.
Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
I. loc. v. Teniendo.
...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atanapuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 10r