m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
{{sema|Acostumbrarse}} | {{sema|Acostumbrarse}} | ||
− | {{I| loc. posp. | Después de. | ~na}} | + | {{I| loc. posp. | *Del lado de. | ~na}} |
+ | {{voc_158|Desanparar. ''<u>ypquan</u> bzasqua'' [o] ''ypquac btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}} | ||
+ | |||
+ | {{II| loc. posp. | Después de. | ~na}} | ||
{{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.<br>Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''mozuc zhuque'' [o] ''sua bozuc zhuque''. Vine tres días después, ''micuc zhuque'' [o] ''sua micuc zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chietuque zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam bozuque''.|56v}} | {{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.<br>Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''mozuc zhuque'' [o] ''sua bozuc zhuque''. Vine tres días después, ''micuc zhuque'' [o] ''sua micuc zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chietuque zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam bozuque''.|56v}} | ||
Línea 21: | Línea 24: | ||
{{sema|Después}} | {{sema|Después}} | ||
− | {{I| loc. posp. | En representación de alguien, en el lugar de alguien. | ~ca}} | + | {{I| loc. posp. | *Del lado de. | ~ca}} |
+ | {{voc_158|Desanparar. ''ypquan bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}} | ||
+ | |||
+ | {{II| loc. posp. | En representación de alguien, en el lugar de alguien. | ~ca}} | ||
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35v}} | {{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35v}} | ||
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}} | {{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}} |
Revisión del 14:13 27 sep 2014
|| ypqua#L_I ~ca/~na loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de
ypqua, âpqua, ɣpqua
- Mi presencia.
- Del lado de.
- Marca el pretérito pluscuamperfecto.
- Del lado de.
- 1. A otro, es decir, en representación suya.
I. s.
Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Ver también "Acostumbrarse": apqua(2), gasqua, guene, tasqua
I. loc. posp.
Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
II. loc. posp. Después de.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v
II. loc. posp.
Yo auia hecho. - ʒhɣbqɣ ɣpquanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 34r
Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)
I. loc. posp.
Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
II. loc. posp. En representación de alguien, en el lugar de alguien.
En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe apquaca/na.
Suseder a otro. Apquac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r