De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]] [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]] [[yn(3)|yn]]''' <br> '''[[xie(3)|xie]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc|<sup>y</sup>quy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]]'''[-] <br>'''[[-oa|oa]]''', los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado <br> hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] <br> | # '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]] [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]] [[yn(3)|yn]]''' <br> '''[[xie(3)|xie]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc|<sup>y</sup>quy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]]'''[-] <br>'''[[-oa|oa]]''', los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado <br> hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] <br> | ||
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tyzynsuca|thy'''[-] <br>'''zhensu<sup>c</sup>a]]''' por aber hecho pecados os duele El corazon[?] <br> | # '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tyzynsuca|thy'''[-] <br>'''zhensu<sup>c</sup>a]]''' por aber hecho pecados os duele El corazon[?] <br> | ||
− | # '''[[chibysuca|Chib]][[-u|u]]: [[sa(4)|sa]], [[chi-|chi]][[paba]] [[ | + | # '''[[chibysuca|Chib]][[-u|u]]: [[sa(4)|sa]], [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesuchriſto]] [[cruz|Cruz]] [[fihista|fiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' <br>'''[[-za|za]][[-cuca|cucua]], [[chie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]], [[suetyba|suetiba]] [[a-|a]][[baia|baya]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[guene|gu'''[-] <br>'''ene]]: [[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[chi-|chi]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[quihicha(2)|quycha'''[-] <br>'''na]], [[suetyba|suetiba]] [[huina]] [[fac]] [[chie|chia]] [[-b|b]][[tasqua|ta]]; [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[chuta]][[-c|quy]]''' <br>'''[[chie|chia]] [[-b|b]][[gasqua|ganga]], [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[xis]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]] [[quihicha(2)|quycha]][[-na|na]], [[chi-|chi]]'''- <br>'''[[paba]] [[chi-|chi]][[Dios]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[pecado]]''' <br>'''[[boza(2)|boza]] ahocoguaica chibquyquy chana [[chi-|chi]][[pquyquy|pquy'''[-] <br>'''que]][[-z|z]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzynynga]]'''. anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-] <br>chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ <br>esclauos del demonio y porque Chríſto murio |
{{der| {{rec||Por_}} }} | {{der| {{rec||Por_}} }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 04:10 9 jul 2018
Lematización[1]
- quíhichan Confesar umquyza: ˰yc geuc˰ua ipquan ˰amas
qua: xis ipquan, Díos obaca chuenza guhaica,
umquy mpquaca aapqua aguzinga umzinga nga
umguaque atabe chuenza muhẏsynzaz ys um[-]
quynan aitaz umguquenan, comhaquybique
umquynan pe˰rdonar umzìnga = - Ieo ficaz aquyn Confesar ummquy. quanto tiempo a
que te Confesaſte[?] = - Quaresma,z hys mieca zocam ana Confesar, umm[-]
quyoa, Confesaſte la quaresma pasada[?] = - zocam uon Confesar ummquyoa, Confesaſte aora dos
añoʃ[?] = - Zocam min, muhcan, hyzcan, taan &.a aora 3. 4. 5. 6. =
- Pecado maquyia, maguza yquy masunoa yn
xie Confesar, ummquyioa umpquyquyz yquy ummta[-]
oa, los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado
hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] - Pecado maquyia quichana umpquyquyz athy[-]
zhensuca por aber hecho pecados os duele El corazon[?] - Chibu: sa, chipaba Jesuchriſto Cruz fiſtac abgy
zacucua, chie azon uca, suetiba abayaquy chigu[-]
ene: nga chipaba Jesuchriſto chisan abgy quycha[-]
na, suetiba huina fac chia bta; nga achutaquy
chia bganga, chisan xis abquy quychana, chi-
paba chiDiosc aguene mpquaca chipecado
boza ahocoguaica chibquyquy chana chipquy[-]
quez atyzynynga. anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-]
chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ
esclauos del demonio y porque Chríſto murio
[Por_]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.