m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| s. | Cumbre | + | {{I| s. | Cumbre |
+ | |def = Mayor elevación o máxima altura de algo | ||
+ | }} | ||
{{manuscrito_2924|Cumbre = ''Zita''. l. ''Chica''.|24v}} | {{manuscrito_2924|Cumbre = ''Zita''. l. ''Chica''.|24v}} | ||
{{sema|Cumbre}} | {{sema|Cumbre}} | ||
Línea 13: | Línea 15: | ||
{{voc_158|Caer ʃobre la punta del palo <nowiki>=</nowiki> ''guan zmaques quye chicac izasqua'' <nowiki>=</nowiki>|34r}} | {{voc_158|Caer ʃobre la punta del palo <nowiki>=</nowiki> ''guan zmaques quye chicac izasqua'' <nowiki>=</nowiki>|34r}} | ||
− | {{II| s. | Suegro | + | {{II| s. | Importancia, provecho, beneficio, utilidad |
+ | |def = de algo | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|¿Qué ynporta? ¿qué aprouecha? ''Ipquo achica''? |105v}} | ||
+ | {{sema|Importar}} | ||
+ | |||
+ | {{III| s. | Suegro | ||
|def = Padre de la cónyuge, hablando el hombre | |def = Padre de la cónyuge, hablando el hombre | ||
|kin = m.s.: FW | |kin = m.s.: FW | ||
Línea 20: | Línea 28: | ||
{{sema|Parentesco por afinidad}} | {{sema|Parentesco por afinidad}} | ||
− | {{ | + | {{IV| s. | Yerno |
|def = Cónyuge de la hija, hablando el hombre | |def = Cónyuge de la hija, hablando el hombre | ||
|kin = m.s.: HD | |kin = m.s.: HD | ||
Línea 26: | Línea 34: | ||
{{voc_158|Yerno respecto del suegro. ''Chica''.|124r}} | {{voc_158|Yerno respecto del suegro. ''Chica''.|124r}} | ||
{{sema|Parentesco por afinidad}} | {{sema|Parentesco por afinidad}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{V| posp. mov. | Hacia arriba. | ~ca }} | {{V| posp. mov. | Hacia arriba. | ~ca }} |
Revisión del 18:06 11 ene 2020
chica#I s. Cumbre (Mayor elevación o máxima altura de algo) || chica#II s. Importancia, provecho, beneficio, utilidad (de algo) || chica#III s. Suegro (Padre de la cónyuge, hablando el hombre) || chica#IV s. Yerno (Cónyuge de la hija, hablando el hombre) || chica#V posp. mov. Hacia arriba. || chica#L_I ~n ~n loc. posp. Uno tras otro. (Hablando de cosas inanimadas)
chica
- 1. quye ~. Punta del árbol.
- 1. ~nie. Desde muy arriba, desde muy alto.
Cumbre = Zita. l. Chica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 24v
Ver también "Cumbre": chica, zyta
Caer ʃobre la punta del palo = guan zmaques quye chicac izasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
¿Qué ynporta? ¿qué aprouecha? Ipquo achica? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105v
Ver también "Importar": -sa, chica, pquyna
Suegro respecto del yerno. Chica. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Ver también "Parentesco por afinidad": chas uaia, chica, chichiquy, guaca, gui, gyeca, gyi, sahaoa
Yerno respecto del suegro. Chica. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124r
Ver también "Parentesco por afinidad": chas uaia, chica, chichiquy, guaca, gui, gyeca, gyi, sahaoa
V. posp. mov. Hacia arriba.
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. Chica ca; como, uoi arriba, chicac ina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
VI. posp. mov. A causa de, por motivo de.
Por amor de mí, esto es, por mi ocasión. Ichicaca, muchicaca, achicaca, etc. Dísese de personas y de cosas, como, por ocasión de tal cosa me hisieron este mal. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
VII. posp. qui. Arriba, desde arriba.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. Chicana, como, arriba está, chicanasucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, zos btasqua; çi no es echándolo desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, chican bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Caer de mui alto. Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v
L.I. loc. posp. Uno tras otro.
Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123r
Vno tras otro = Zoian zoian. l. gahan gahan, esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = Chican chican, y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = chican chican gyu, esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 74v