De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
# Como eſta  me halle una manta &#61;  '''[[foi]] [[ata]] [[fa(2)|fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]] [[z-|z]][[-m|m]][[istysuca|i'''[-]<br> '''sty]]''':  Con todos los demas  &.<sup>a</sup>  como pedro es &#61; '''[[Pedro|pedro]] [[cuhu]]'''[-]<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[cuhu]][[gue]]''',  <br>
 
# Como eſta  me halle una manta &#61;  '''[[foi]] [[ata]] [[fa(2)|fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]] [[z-|z]][[-m|m]][[istysuca|i'''[-]<br> '''sty]]''':  Con todos los demas  &.<sup>a</sup>  como pedro es &#61; '''[[Pedro|pedro]] [[cuhu]]'''[-]<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[cuhu]][[gue]]''',  <br>
 
# Como yo no ai otro &#61; '''[[hycha]] [[z-|z]][[gues]][[-pqua|pqua]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[hycha]]'''<br> '''[[z-|z]][[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guecua]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' &#61; <br>
 
# Como yo no ai otro &#61; '''[[hycha]] [[z-|z]][[gues]][[-pqua|pqua]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[hycha]]'''<br> '''[[z-|z]][[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guecua]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' &#61; <br>
# Como el te lo dìjere  lo haras &#61; '''[[ma-|ma]][[hac]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|n'''[-]<br> '''ga]]''', {{lat|L,}} '''[[ma-|ma]][[hac]] [[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]] [[-c|quy]]<ref name=a>En el ms. II/2922, Voc. fol. 34 r., aparece ''gue''.</ref> [[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
+
# Como el te lo dìjere  lo haras &#61; '''[[ma-|ma]][[hac]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|n'''[-]<br> '''ga]]''', {{lat|L,}} '''[[ma-|ma]][[hac]] [[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]][[-c|quy]]<ref name=a>En el ms. II/2922, Voc. fol. 34 r., aparece ''gue''.</ref> [[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 
# Como ʃu madre lo pario eſta &#61;  '''[[a-|a]][[guaia]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]] [[nuca|nuc]] [[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br> '''[[guene]]''' &#61; <br>
 
# Como ʃu madre lo pario eſta &#61;  '''[[a-|a]][[guaia]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]] [[nuca|nuc]] [[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br> '''[[guene]]''' &#61; <br>
 
# Como mi madre me pario eſtoi &#61;  '''[[z-|z]][[uaia]][[-z|z]] [[fac]] [[cha-|cha]][[-b|b]][[zasqua|za]] [[nuca|nuc]]''' <br> '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''' &#61; <br>
 
# Como mi madre me pario eſtoi &#61;  '''[[z-|z]][[uaia]][[-z|z]] [[fac]] [[cha-|cha]][[-b|b]][[zasqua|za]] [[nuca|nuc]]''' <br> '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''' &#61; <br>
 
# Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen <br> marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto <br> '''[[chi-|chi]][[guaia]] [[virgen|Virgen]] [[María|maría]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesucriſto]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[apqua]][[-na|na]][[-n|n]] [[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[cuhu]][[-c|c]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-]<br> '''cune]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61; <br>
 
# Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen <br> marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto <br> '''[[chi-|chi]][[guaia]] [[virgen|Virgen]] [[María|maría]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesucriſto]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[apqua]][[-na|na]][[-n|n]] [[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[cuhu]][[-c|c]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-]<br> '''cune]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61; <br>
# Como El hiçíere haz tu &#61;  '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''<br> '''[[-c|quy]]<ref name=a></ref> [[ma-|ma]][[quisqua|qui]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
+
# Como El hiçíere haz tu &#61;  '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''[-]<br> '''[[-c|quy]]<ref name=a></ref> [[ma-|ma]][[quisqua|qui]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 
# Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra &#61;  <br> '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[sis]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]]''' [-]<br>
 
# Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra &#61;  <br> '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[sis]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]]''' [-]<br>
 
{{der|'''nga''',}}
 
{{der|'''nga''',}}
Línea 31: Línea 31:
 
Como esta, me hallé una manta. '''Foi ata fasihipqua zmisty'''. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, '''Pedro cuhuc aguene''' [o] '''Pedro cuhu gue'''.<br>
 
Como esta, me hallé una manta. '''Foi ata fasihipqua zmisty'''. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, '''Pedro cuhuc aguene''' [o] '''Pedro cuhu gue'''.<br>
 
Como yo no ai otro, '''Hychaz guespqua magueza''' [o] '''hychaz cuhuc aguecua magueza'''.<br>
 
Como yo no ai otro, '''Hychaz guespqua magueza''' [o] '''hychaz cuhuc aguecua magueza'''.<br>
Como él te lo dijere, lo harás. '''Mahac agunga nuc mquynga''' [o] '''mahac quingoquy<ref>En González, "guingoquy" .</ref> maquinga'''.<br>
+
Como él te lo dijere, lo harás. '''Mahac agunga nuc mquynga''' [o] '''mahac guingoquy maquinga'''.<br>
 
Como su madre lo parió está. '''Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene'''.<br>
 
Como su madre lo parió está. '''Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene'''.<br>
 
Como mi madre me parió estoi. '''Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen'''.<br>
 
Como mi madre me parió estoi. '''Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen'''.<br>

Revisión del 21:38 13 abr 2020

Lematización[1]

que. pero quando no hase sentido de partiçipio disese
aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ
emos de amar Como a nosotros: chiguaquen chiec chi[-]
guesc chibtyzynynga. El híjo de Dios ʃe hiso hombre,
como nosotros: Dios chuta chie chiguesc muyscac á.
  1. Como eſta has una manta = foi ata fa sihipqua quyu, L,
    foi ata sis cuhuc aguequa quyu, L, foi atan sis gue[-]
    s
    c quyu
    , L, foi ata sihic aguecua quyu =
  2. Como eſta me halle una manta = foi ata fa sihipqua zmi[-]
    sty
    : Con todos los demas &.a como pedro es = pedro cuhu[-]
    c aguene, L, pedro cuhugue,
  3. Como yo no ai otro = hycha zguespqua magueza, L, hycha
    zcuhuc aguecua magueza =
  4. Como el te lo dìjere lo haras = mahac agunga nuc mmquyn[-]
    ga
    , L, mahac guingaquy[2] maquinga =
  5. Como ʃu madre lo pario eſta = aguaiaz fac abza nuc ysc uc a[-]
    guene =
  6. Como mi madre me pario eſtoi = zuaiaz fac chabza nuc
    ysc uc zguene =
  7. Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen
    marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto
    chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucriſtoz fac abzas
    apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene, L, sas asu[-]
    cune
    Virgenc asucune
    =
  8. Como El hiçíere haz tu = abquynga nuc mmquynga, L, quinga[-]
    quy[2] maquinga, L, quinga cuhuc mmquynga =
  9. Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra =
    mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquy [-]
nga,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. 2,0 2,1 En el ms. II/2922, Voc. fol. 34 r., aparece gue.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.