De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
<center><h2>E</h2></center>  
 
<center><h2>E</h2></center>  
 
# Ea pueʃ =  '''[[umpquana]]''' = poſtpueſto al ymperatiuo  Como <br> '''[[sosqua(2)|soc]][[-o|o]] [[umpquana]]'''.  ea pues damelo, <br>  
 
# Ea pueʃ =  '''[[umpquana]]''' = poſtpueſto al ymperatiuo  Como <br> '''[[sosqua(2)|soc]][[-o|o]] [[umpquana]]'''.  ea pues damelo, <br>  
# Ea, veis ay =  '''[[zeca]]''' =<br>  
+
# Ea, veis ay =  '''[[ze(2)|ze]][[-ca|ca]]''' =<br>  
 
# Ea pues  norabuena =  '''[[ongo]]''' =<br>  
 
# Ea pues  norabuena =  '''[[ongo]]''' =<br>  
 
# Ea[,] dando prieʃa =  '''[[-ca|ca]]''',  poſtpueſto al ynperatiuo; <br> Como: '''[[quysqua|quy]][[-u|u]][[-ca|ca]]''':  ea haz[,] acaba ya[,] haz:  '''[[chise]][[-ca(2)|ca]]'''  Ea <br> uamos =<br>  
 
# Ea[,] dando prieʃa =  '''[[-ca|ca]]''',  poſtpueſto al ynperatiuo; <br> Como: '''[[quysqua|quy]][[-u|u]][[-ca|ca]]''':  ea haz[,] acaba ya[,] haz:  '''[[chise]][[-ca(2)|ca]]'''  Ea <br> uamos =<br>  

Revisión del 04:51 30 jul 2020

Lematización[1]
64

E

  1. Ea pueʃ = umpquana = poſtpueſto al ymperatiuo Como
    soco umpquana. ea pues damelo,
  2. Ea, veis ay = zeca =
  3. Ea pues norabuena = ongo =
  4. Ea[,] dando prieʃa = ca, poſtpueſto al ynperatiuo;
    Como: quyuca: ea haz[,] acaba ya[,] haz: chiseca Ea
    uamos =
  5. Ea, rrogando = achi: como: achi, Pabi ea seńor
  6. Echar una Coʃa en otra generalmente = yc btasqua:
    chahac tao: echamela: mahac btanga: Echatela e.
    yc mataia =
  7. Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un
    uaso en otro = yc ai zemisqua, preterito, zemique
    ynperatiuo: icu: partiçipios, chaisca, chaica, chain[-]
    ga
    . Como: lleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala
    a aquella tinaja: ʃisy sie nyus anac zona tina [-]
    ja
    c ai maica
    =
  8. Echar fuera = fac btasqua =
  9. Echar a alguno de alguna parte = aiohozac bias,
    L, aiohozac bgyisuca =
  10. Echar de ʃi = chahan yban btasqua, mahan
    yba tao: echalo de ti =
  11. Echar alguna coʃa al agua = ʃies btasqua =
  12. Echarse al agua = zytas ʃies zemisqua l, zytaʃ
    sie fihistac izasqua =
  13. Echar la Red al agua = iaiaz siec btasqua=
  14. Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando
fihistan
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 64r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.