De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
}}
 
}}
  
{{I| frecuent. intr. | Ir, andar, caminar, transitar, pasar
+
{{I| frecuent. intr. | Ir, andar, caminar, transitar
 
|def = frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato
 
|def = frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato
 
}}  
 
}}  

Revisión del 10:21 3 mar 2023

nasqua#I frecuent. intr. Ir, andar, caminar, transitar (frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato) || nasqua#II sq. intr. Escocer, arder (una parte del cuerpo) || nasqua#L_I -c saia loc. v. Que pasa por.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

nasqua, nâsqua

Fon. Gonz.*/naskua/ Cons. */naskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. frecuent. intr. Ir, andar, caminar, transitar ( frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato. )

    Imp. siu. Part. de pret. saia. Part. de pres. sienga. Part. de fut. sienga. Part. frec. siesca.

    Ir. Nascua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82v

    ... Sácase // inasqua cuyo ymperatibo segundo es saia [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 17r

    Llamamos ymperatibos yregulares vnos q[ue] ai en la lengua mosca que no deçienden de verbos cuya significaçión tienen, a los quales por eso y por no formarse de otra cosa, llamamos yregulares, que son los sig[uien]tes: siu, sirbe para el verbo inasqua que no tiene otro ymperativo primero fuera de este. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 14v

    ...inasqua tiene partiçipio de presente y de futuro, sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 19r

    ...aunque algunas beses disen también este inasqua quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es chasienga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25r

    Camino cuest[a] arriba. Zos zona ie [o] zos saia ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    Ver también "Andar": chise, coquyngosqua, isqua, misqua, myhychachy, nasqua, ny, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom

    uwa Raw riya: ranó - me voy, adiós (Gómez & Salón )
    Barí ará: rãmĩ - venga (Mogollón)
    damana: na-me - ven (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): nak- - venir, andar. (Frank )
    Guna: naed - ir (Orán & Wagua )
    1. obaca a~. Ir a recibir a alguien.

    Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r

    2. ienzas i~. Perder el camino (lit. andar sin camino).

    Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemisqua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque a˰imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 71r

    Ver también "Descaminarse": imysuca, inquynsuca, misqua, nasqua

    4. abon i~. Desamparar (lit. irse de su lado).

    Desanparar. Ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Ver también "Desamparar": bon, nasqua, tasqua, ypqua, zasqua

    3. yn ai a~. Venir.

    Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r

    Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Ver también "Venir": guahaiu, husqua(2), husuca, iansuca(2), nasqua, pquasqua, xyquy


    ys a~.
    II. sq. intr. Escocer, arder ( una parte del cuerpo. )

    Escoçer. Zupquaz ys anasqua, escuésenme los ojos. Zybaz ys anasqua, escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ys anasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Ver también "Doler": chihizansuca, iu, iusuca, nasqua, tyhyzy


    -c saia.
    L.I. loc. v. Que pasa por. 

    Camino que ua al pueblo. Puebloc saia ie [o] puebloc zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v


    amenans ana.
    L.II. loc. v. Apurar e irse. 

    Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
    Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

    Acojióse[,] apretó. Amenans ana, amenans abcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Ver también "Correr": bcasqua, menansuca, menasuca, nasqua, nyhysysuca


    L.III. loc. n. Pasajero ( lit. el que va de camino. )

    Passajero = ieʃ sienga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r