De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|41}} | {{der|41}} | ||
− | # '''[[-b|b]][[casqua|ca]]''', ymperativo: '''[[casqua|C]][[-u|o]]'''. partiçipios: '''[[cha-|cha]][[casqua| | + | # '''[[-b|b]][[casqua|ca]]''', ymperativo: '''[[casqua|C]][[-u|o]]'''. partiçipios: '''[[cha-|cha]][[casqua|quie]][[-sca|sca]] [[cha-|cha]]'''[-]<br> '''[[casqua|ca]][[-ia(2)|ia]] [[cha-|cha]][[casqua|quie]][[-nga|nga]]''' = <br> |
# Comer hojas y Yerbas : '''[[-b|b]][[sosqua|so]][[-squa|squa]]''': <br> | # Comer hojas y Yerbas : '''[[-b|b]][[sosqua|so]][[-squa|squa]]''': <br> | ||
# Comer míel manteca ʃal y coʃas que ʃe lamen y ʃír[-]<br>uen de ʃalʃa = '''[[-b|b]][[gamysuca|gamy]][[-suca|suca]]''': ymperativo, '''[[gamysuca|gam]][[-u|u]]'''. par[-]<br>tiçípíos '''[[cha-|cha]][[gamysuca|gamy]][[-suca|suca]]. [[cha-|cha]][[gamysuca|gama]], [[cha-|cha]][[gamysuca|gamy]][[-nynga|nynga]]''' <br> | # Comer míel manteca ʃal y coʃas que ʃe lamen y ʃír[-]<br>uen de ʃalʃa = '''[[-b|b]][[gamysuca|gamy]][[-suca|suca]]''': ymperativo, '''[[gamysuca|gam]][[-u|u]]'''. par[-]<br>tiçípíos '''[[cha-|cha]][[gamysuca|gamy]][[-suca|suca]]. [[cha-|cha]][[gamysuca|gama]], [[cha-|cha]][[gamysuca|gamy]][[-nynga|nynga]]''' <br> |
Revisión del 13:44 7 mar 2023
Lematización[1]
41
- bca, ymperativo: Co. partiçipios: chaquiesca cha[-]
caia chaquienga = - Comer hojas y Yerbas : bsosqua:
- Comer míel manteca ʃal y coʃas que ʃe lamen y ʃír[-]
uen de ʃalʃa = bgamysuca: ymperativo, gamu. par[-]
tiçípíos chagamysuca. chagama, chagamynynga - Comer, mazamora = biotysuca =
- Comer cańaʃ dulceʃ = bgyiasuca =
- Comer a la lijera, como ʃi díjesen echarse en la uoca =
an bzasqua [l.] an mnysqua, Preteríto: mnyquy = - Comer dando dentelladas = bgychasuca =
- Começon tener = abasynsuca: Comeme la píerna: zego[-]
caz abasynsuca. zegocaz abasyn mague: aʃí se
diçe de todo lo demas que come = - Comida = quychyquy, L, quychyquy bhy =
- Comida baſtímento, comida en quanto se diſtingue
de la bebida = ie. = - Comìlon = aicun mague, azimsucum mague =
- Como fue eʃo? = haco agabe =
- Como es eʃo? haco aguenebe =
- Como âremos eſto es que rremedio tenemos que hemos
de hazer = haco chibganga = - Como haremos para Confesarnos bíen? = haco chib[-]
gas, choc, confeʃar, chibquynga = - Como haçeʃ? = haco mmgasqua =
- Como dice[,] que dice = haco agusqua =
- Como eſtas? = choa.
- Como eſta? hablando del enfermo = iahaco aguene
Como
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.