De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
# Ea, rrogando =  '''[[achi]]''':  como: '''[[achi]],  [[pabi|Pabi]]'''  ea seńor <br>  
 
# Ea, rrogando =  '''[[achi]]''':  como: '''[[achi]],  [[pabi|Pabi]]'''  ea seńor <br>  
 
# Echar una Coʃa en otra generalmente =  '''[[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]:  ''' <br> '''[[cha-|cha]][[hac]] [[tasqua|t<sup>a</sup>]][[-o(3)|o]]''':  echamela:  '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-nga|nga]]''':  Echatela e. <br> '''[[yc]] [[ma-|ma]][[tasqua|ta]][[-ia|ia]]''' =<br>  
 
# Echar una Coʃa en otra generalmente =  '''[[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]:  ''' <br> '''[[cha-|cha]][[hac]] [[tasqua|t<sup>a</sup>]][[-o(3)|o]]''':  echamela:  '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-nga|nga]]''':  Echatela e. <br> '''[[yc]] [[ma-|ma]][[tasqua|ta]][[-ia|ia]]''' =<br>  
# Echar El Licor de una basija en otra  trasegarlo de un <br> uaso en otro =  '''[[yc]] [[ai]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]]''',  preterito, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|ique]]''' <br> ynperatiuo: '''[[isqua|ic]][[-u|u]]''':  partiçipios, '''[[cha-|cha]][[isqua|i]][[-sca|sca]],  [[cha-|cha]][[isqua|ic]][[-a|a]],  [[cha-|cha]][[isqua|i]][[-nga|n[-]''' <br> '''ga]]'''.  Como:  lleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala <br> a aquella tinaja:  '''[[sisy|ʃisy]] [[sie(2)|sie]] [[nysqua(2)|ny]][[-u|u]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zona]] [[tinaja|tina''' [-] <br>'''ja]][[-c|c]] [[ai]] [[ma-|ma]][[isqua|ic]][[-a|a]]''' =<br>  
+
# Echar El Licor de una basija en otra  trasegarlo de un <br> uaso en otro =  '''[[yc]] [[ai]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]]''',  preterito, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|ique]]''' <br> ynperatiuo: '''[[isqua|ic]][[-u|u]]''':  partiçipios, '''[[cha-|cha]][[isqua|i]][[-sca|sca]],  [[cha-|cha]][[isqua|ic]][[-a|a]],  [[cha-|cha]][[isqua|i]][[-nga|n[-]''' <br> '''ga]]'''.  Como:  lleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala <br> a aquella tinaja:  '''[[sisy|ʃisy]] [[sie(2)|sie]] [[nysqua(2)|ny]][[-u|u]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a|a]] [[tinaja|tina''' [-] <br>'''ja]][[-c|c]] [[ai]] [[ma-|ma]][[isqua|ic]][[-a|a]]''' =<br>  
 
# Echar fuera =  '''[[fac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echar fuera =  '''[[fac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echar a alguno de alguna parte =  '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-s|s]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]  ''' =<br>  
 
# Echar a alguno de alguna parte =  '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-s|s]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]  ''' =<br>  

Revisión del 09:45 8 abr 2023

Lematización[1]
64

E

  1. Ea pueʃ = umpquana = poſtpueſto al ymperatiuo Como
    soco umpquana. ea pues damelo,
  2. Ea, veis ay = zeca =
  3. Ea pues[,] norabuena = ongo =
  4. Ea[,] dando prieʃa = ca, poſtpueſto al ynperatiuo;
    Como: quyuca: ea haz[,] acaba ya[,] haz: chiseca Ea
    uamos =
  5. Ea, rrogando = achi: como: achi, Pabi ea seńor
  6. Echar una Coʃa en otra generalmente = yc btasqua:
    chahac tao: echamela: mahac btanga: Echatela e.
    yc mataia =
  7. Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un
    uaso en otro = yc ai zemisqua, preterito, zemique
    ynperatiuo: icu: partiçipios, chaisca, chaica, chain[-]
    ga
    . Como: lleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala
    a aquella tinaja: ʃisy sie nyus anac zona tina [-]
    ja
    c ai maica
    =
  8. Echar fuera = fac btasqua =
  9. Echar a alguno de alguna parte = aiohozac bias,
    L, aiohozac bgyisuca =
  10. Echar de ʃi = chahan yban btasqua, mahan
    yba tao: echalo de ti =
  11. Echar alguna coʃa al agua = ʃies btasqua =
  12. Echarse al agua = zytas ʃies zemisqua l, zytaʃ
    sie fihistac izasqua =
  13. Echar la Red al agua = iaiaz siec btasqua=
  14. Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando
fihistan
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 64r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.