m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# Debajo hablando de vestiduras = '''[[i-|I]][[ty]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | # Debajo hablando de vestiduras = '''[[i-|I]][[ty]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
# Debajo tengo esa vestidura.<br> La q.<sup>e</sup> está encima = '''[[a-|A]][[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | # Debajo tengo esa vestidura.<br> La q.<sup>e</sup> está encima = '''[[a-|A]][[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
− | # De buena gana = '''[[pquyquy|Pquyquy]] [[cho]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ | + | # De buena gana = '''[[pquyquy|Pquyquy]] [[cho]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[zu-|Zu]][[cuhu(2)|cu]]|Zecu|Pero no estamos del todo seguros.}} [[cho]]'''.<br> |
# Declarar = '''[[muyia]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Declarar = '''[[muyia]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
# Dechado = '''[[a-|A]][[fihista|fihisty]][[-n|n]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[ipquabie]] [[gues]][[-ca|ca]]'''.<br> | # Dechado = '''[[a-|A]][[fihista|fihisty]][[-n|n]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[ipquabie]] [[gues]][[-ca|ca]]'''.<br> |
Revisión del 07:33 25 may 2023
De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.
De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?
De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.
De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.
Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.
Debajo = vca. l. vsa.
Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.
Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.
De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.
Dedo del pie = quihichyba.
De dia, y de noche = Suasizaca.
De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.
De donde eres? = maxiobe?
De espacio = hischana.
Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
- De aqui á la tarde = fa suameca muysa.
- De aqui á un poco = Apuy[n]ngan xie. l. yenga. l. sabu. l. yengan-
xie. l. sa puy[n]nga. l. Sabu puy[n]nga. l. engue puyhicana[4] . - De aqui á quanto hablando de horas = fa ficaxi[n]nua?
- De aqui à mañana = fa aiquen xie. l. fa aica muysa.
- De aqui á mañana por la mañana = fa aique zacoquen xie.
l. fa aique zacoca muysa. - Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
- De balde = faha cuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque[5] .
- Debajo = vca. l. vsa.
- Debajo del brazo = gacata. l. gaca tye.
- Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
- Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agyc azone. - De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucu[6] cho.
- Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
- Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca.
- Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur[7] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca[8] aican anangane.
- De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
- Dedo de la mano = Suasa[9] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
a[y]tyba. de aquel. - Dedo del pie = quihichyba.
- De dia, y de noche = Suasi zaca.
- De donde, preguntando = Epquan xie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquan xie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guên xie. l. guena. - De donde eres? = maxiobe?
- De espacio = hischana.
- Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
l. Asan zepquansuca.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
- ↑ Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido puyhycane.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hacaçaque.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zecu. Pero no estamos del todo seguros.
- ↑ Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido guisca.
- ↑ Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.