De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
# Ruido sentir = '''[[angua]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''.<br>
 
# Ruido sentir = '''[[angua]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''.<br>
 
# Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> ellos = '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]][[-n(3)|n]]''', {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ty]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhu'''-<br> '''cu]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[guazy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> ha en los oidos = '''[[mie]][[-z|z]] {{cam1|[[mi-|ni]][[zonansuca|zona]][[-n(2)|n]][[-nan|nan]]|mizonannan}} [[mi-|mi]][[itensuca|ite]][[-n(2)|n]][[-nan|nan]] [[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]] [[a-|a]][[guazynsuca|gua{{an1|-}}'''<br> '''zy]][[-n(2)|n]][[-nynga|nynga]]'''.<br>  
 
# Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> ellos = '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]][[-n(3)|n]]''', {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ty]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhu'''-<br> '''cu]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[guazy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> ha en los oidos = '''[[mie]][[-z|z]] {{cam1|[[mi-|ni]][[zonansuca|zona]][[-n(2)|n]][[-nan|nan]]|mizonannan}} [[mi-|mi]][[itensuca|ite]][[-n(2)|n]][[-nan|nan]] [[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]] [[a-|a]][[guazynsuca|gua{{an1|-}}'''<br> '''zy]][[-n(2)|n]][[-nynga|nynga]]'''.<br>  
# {{in|''',[[z-|Z]],[[ie(4)|ie]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]][[consuca|con]]-}}[[-suca|suca]]'''. {{rec||{{lat|l.}} '''[[a-|a]][[insuca|in]]-}}[[-suca|suca]]''' <nowiki>=</nowiki> {{an|gru}}ñir las {{an|tri-}}pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas. Aunque los  últimos caracteres no aparecen en el facsímil, se ha consultado el original y se ha transcrito conforme aparece.</ref>
+
# {{in|''',[[z-|Z]],[[ie(4)|ie]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]][[consuca|con]]-}}[[-suca|suca]]'''. {{an|{{lat|l.}} '''[[a-|a]][[insuca|in]]-}}[[-suca|suca]]''' <nowiki>=</nowiki> {{an|gru}}ñir las {{an|tri-}}pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas. Aunque los  últimos caracteres no aparecen en el facsímil, se ha consultado el original y se ha transcrito conforme aparece.</ref>
  
  

Revisión del 12:29 7 nov 2023


activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[1] .

Roer proprie[2] = bzonequesuca.

Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.

Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza.

Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.

Romadizo tener = hua chahan asucune.

Roncar vide resollar.

Ruga = quynta. l. ziquy.

Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota
[4] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.

Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.

Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.

Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.

Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.

Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.

˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.[6]
Lematización[7]
activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[8] .
  1. Roer proprie[9] = bzonequesuca.
  2. Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
    l. agachi zebgasqua.
  3. Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa haza.
  4. Romadizarse = Hua chahac amisqua. l. chaan azasqua.
  5. Romadizo tener = hua chahan asucune.
  6. Roncar vide resollar.
  7. Ruga = quynta. l. ziquy.
  8. Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
    nota
    [10] . yna maz[a]o, es no mas q.e meneado, achichy t[a]o, es echale un
    licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. ins gahans quyn[11] ,
    id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
  9. Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua. l. zebiasqua.
    imperativos. vmhuen t[a]o. vmhuen iao.
  10. Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
    huesca.
  11. Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
    los Yndios = Chiquiz muysca ganyque aba sacan abtasqua, l. zaba,z,
    muyscaz aguasqua.
  12. Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, angua bquysqua. l.
    chiqui,z, a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z, asicas ichyquy isusqua.
  13. Reportarse = Zepuyquys quypquas bzasqua.
  14. Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
  15. Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
    ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
  16. Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
  17. Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
    ellos = Zecuhucu ta. l. Zecuhucu tan, l. zecuhucu ty. l. Zecuhu-
    cu
    tyn aguazyn mague
    . v.g.[12] si vosotros haceis ruido, zumbirme
    ha en los oidos = miez nizonannan[13] miitennan Zecuhucu ta agua[-]
    zy
    nnynga
    .
  18. ˰,Z,iez [acon-]suca. [l. ain-]suca = [gru]ñir las [tri-]pas.[14]


Referencias

  1. Traducción del latín: "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
  2. Traducción del latín: "Propiamente".
  3. En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
  4. Traducción del latín: "Tener en cuenta".
  5. La v está reteñida.
  6. Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Traducción del latín: "y se suele suponer de lo roído; porque cuando se coloca de manera absoluta suele significar algo vergonzoso".
  9. Traducción del latín: "Propiamente".
  10. Traducción del latín: "Tener en cuenta".
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido quyu.
  12. La v está reteñida.
  13. Creemos que lo correcto debió haber sido mizonannan.
  14. Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas. Aunque los últimos caracteres no aparecen en el facsímil, se ha consultado el original y se ha transcrito conforme aparece.
  15. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.