De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 29: Línea 29:
 
# toda la noche = '''[[za|Za]][[-n|n]][[-si|si]] [[uca(2)|uca]]'''.<br>  
 
# toda la noche = '''[[za|Za]][[-n|n]][[-si|si]] [[uca(2)|uca]]'''.<br>  
 
# todo el dia y toda la noche estuvo alla = '''[[sua(2)|Sua]][[-n|n]][[-si|si]] [[uca(2)|uca]] [[za|Za]][[-n|n]][[-si|si]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[nasqua|na]]{{an1|-}}'''<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>  
 
# todo el dia y toda la noche estuvo alla = '''[[sua(2)|Sua]][[-n|n]][[-si|si]] [[uca(2)|uca]] [[za|Za]][[-n|n]][[-si|si]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[nasqua|na]]{{an1|-}}'''<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>  
# todo. {{lat|l.}} todos = '''[[a-|A]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[puyne|puyn]][[-uca|uca]]'''. {{lat|Item}} = '''[[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. imper-<br>sonal puesto despues de otro verbo. {{lat|v.g.}} todos se han ido = '''[[a-|A]][[nasqua|na]][[-s|s]]'''<br> '''[[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-ne(2)|ne]]'''. {{lat|Item}} = '''[[fuyza]]''' puesto despues del nombre. {{lat|v.g.}} '''{{cam|[[nyia|Ny{{an1|-}}'''<br>'''cá]]|nyia}} [[fuyza]]''', cosa q.<sup>e</sup> es toda de oro. '''[[cho|Cho]] [[fuyza|fuyzy]][[gue]]'''. todos son buenos._<br>'''[[mue]] [[ma-|ma]][[ucasuca|uc]][[-o(4)|o]] [[fuyza|fuyzy]][[-n(4)|n]] [[zone|zo{{an|ne}}]]''', tu lo sabes todo._ '''[[sua(2)|Sua]] [[boza]] [[fuyza|fuyzy]][[-co|co]]''', mi-<br>rad q.<sup>e</sup> por todos son dos dias.<br>  
+
# todo. {{lat|l.}} todos = '''[[a-|A]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[puyne|puyn]][[-uca|uca]]'''. {{lat|Item}} = '''[[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. imper-<br>sonal puesto despues de otro verbo. {{lat|v.g.}} todos se han ido = '''[[a-|A]][[nasqua|na]][[-s|s]]'''<br> '''[[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-ne(2)|ne]]'''. {{lat|Item}} = '''[[fuyza]]''' puesto despues del nombre. {{lat|v.g.}} '''{{cam|[[nyia|Ny{{an1|-}}'''<br>'''cá]]|nyia}} [[fuyza]]''', cosa q.<sup>e</sup> es toda de oro. '''[[cho|Cho]] [[fuyza|fuyzy]][[gue]]'''. todos son buenos._<br>'''[[mue]] [[ma-|ma]][[ucasuca|uc]][[-o(4)|o]] [[fuyza|fuyzy]][[-n(3)|n]] [[zone|zo{{an|n}}]]{{an|[[-a(2)|a]]}}''', tu lo sabes todo._ '''[[sua(2)|Sua]] [[boza]] [[fuyza|fuyzy]][[-co|co]]''', mi-<br>rad q.<sup>e</sup> por todos son dos dias.<br>  
 
# todos los dias = '''[[sua(2)|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua(2)|Su]] [[ata]] [[sua(2)|su]] [[ata]]'''._  todas las mañanas.<br> '''[[aica|aique]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''._ todas las tardes = '''[[zinna|Zinne]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[zinna|Zin'''-<br>'''na]][[-que|que]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''.<br>  
 
# todos los dias = '''[[sua(2)|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua(2)|Su]] [[ata]] [[sua(2)|su]] [[ata]]'''._  todas las mañanas.<br> '''[[aica|aique]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''._ todas las tardes = '''[[zinna|Zinne]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[zinna|Zin'''-<br>'''na]][[-que|que]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''.<br>  
 
# tupida cosa = '''[[cabco|cab]][[-co(2)|co]]''', y asi se dice de una cosa bien texida. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]]'''<ref>La '''b''' aparece muy reteñida'''.</ref> '''[[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>  
 
# tupida cosa = '''[[cabco|cab]][[-co(2)|co]]''', y asi se dice de una cosa bien texida. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]]'''<ref>La '''b''' aparece muy reteñida'''.</ref> '''[[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>  

Revisión del 02:14 25 dic 2023

triste estar = Zepquyquyza sucansuca.

triste persona = Zepquyquyzasuca nmague.

trocar = Zemi misuca. / Sin trocar nada puntualm.te = aymenzaque.

trastocar, ó mudar alguna cosa. imp.o imu.maima.

tropezar = Zetovansuca. l. Zecocansuca. l. Zequihichebabtasqua.

tronar = Atinansuca.

tronco = quye tamy. l. quye quichpqua.

tu = mue. tu solo = muecua. v.g. Sube tu no mas = muecu zosaiasu.

tuerta cosa = beheta.

tuerto de un ojo = opqua beheta _ El q.e tiene un ojo menos = opqua
quinta. El q.e tiene el ojo blanco = opquasuta. l. opqua sutoqua. l.
opqua hana. El q.e tiene el ojo medio cerrado = opqua ima. El que
es cegajoso = opqua chisca.

tuetano = chihicaquyn cuspqua.

tullirse de pies y manos = qui hicha ata aquynansuca l. agonhu-
ansuca. l. acha huansuca.

turbarse = Zepquyquyzamuynsuca. vide infra[1] .

turma de animal = Neiomy. / turma raiz = iomza. l. iomy.

turma amarilla = tybaiomy.

tutuma grande = Zoca. / tutuma chica = chye.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

todos somos hombres = Apuynuca chiacha fuyzygue.

todos somos honrados = chichienuca fuyzygue.

todo el dia = Suan siuca.

toda la noche = Zan siuca.

todo el dia y toda la noche estuvo alla = Suan siuca Zan siuca ana
cazone.

todo. l. todos = Azonuca. l. apuynuca. Item = achahansuca. imper-
sonal puesto despues de otro verbo. v.g. todos se han ido = Anas
achahane. Item = fuyza puesto despues del nombre. v.g. Ny
cá fuyza, cosa q.e es toda de oro. Chofuyzygue. todos son buenos._
mue mauco fuyzynzo, tu lo sabes todo._ Suaboza fuyzyco, mi-
rad q.e por todos son dos dias.

todos los dias = Suas puynuca. l. Suata suata._ todas las mañanas.
aique puynuca._ todas las tardes = Zinne puynuca. l. Zin-
naque puynuca.

tupida cosa = cabco, y asi se dice de una cosa bien texida. l. acaban[2] mague.

tanto. quod latine dicimus adeo[3] = hysquie. l. hysquyquie.

torcerse el pie = Zequihiche yquy abehechansuca. l. Zequihiche yquy
achuiansuca. l. Zyta yquy &c. p.a la mano. l. Zytazysamuyhyzan

suca.
Lematización[4]
  1. triste estar = Zepquyquyz asucansuca.
  2. triste persona = Zepquyquyz asucan mague.
  3. trocar = Zemimisuca. / Sin trocar nada puntualm.te = aymenzaque.
  4. trastocar, ó mudar alguna cosa. imp.o imu. maima.
  5. tropezar = Zetovansuca. l. Zecocansuca. l. Zequihicheba btasqua.
  6. tronar = Atinansuca.
  7. tronco = quye tamy. l. quye quichpqua.
  8. tu = mue. tu solo = mue cua. v.g. Sube tu no mas = mue cu zosa iasu.
  9. tuerta cosa = beheta.
  10. tuerto de un ojo = [a]opqua beheta _ El q.e tiene un ojo menos = [a]opqua
    quinta. El q.e tiene el ojo blanco = [a]opqua suta. l. [a]opqua sutoqua. l.
    [a]opqua hana. El q.e tiene el ojo medio cerrado = [a]opqua ima. El que
    es cegajoso = [a]opqua chisca.
  11. tuetano = chihica quyn cuspqua.
  12. tullirse de pies y manos = quihicha ata aquynansuca l. agonhu-
    a
    nsuca
    . l. achahuansuca.
  13. turbarse = Zepquyquyz amuynsuca. vide infra[5] .
  14. turma de animal = Ne iomy. / turma raiz = iomza. l. iomy.
  15. turma amarilla = tyba iomy.
  16. tutuma grande = Zoca. / tutuma chica = chye.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Additio.

  1. todos somos hombres = Apuyn uca chia cha fuyzygue.
  2. todos somos honrados = chichien uca fuyzygue.
  3. todo el dia = Suansi uca.
  4. toda la noche = Zansi uca.
  5. todo el dia y toda la noche estuvo alla = Suansi uca Zansi uca ana[-]
    c azone.
  6. todo. l. todos = Azon uca. l. apuynuca. Item = achahansuca. imper-
    sonal puesto despues de otro verbo. v.g. todos se han ido = Anas
    achahane. Item = fuyza puesto despues del nombre. v.g. Ny[-]
    [6] fuyza
    , cosa q.e es toda de oro. Cho fuyzygue. todos son buenos._
    mue mauco fuyzyn zo[n][a], tu lo sabes todo._ Sua boza fuyzyco, mi-
    rad q.e por todos son dos dias.
  7. todos los dias = Suas puyn uca. l. Su ata su ata._ todas las mañanas.
    aique puyn uca._ todas las tardes = Zinne puyn uca. l. Zin-
    na
    que puyn uca
    .
  8. tupida cosa = cabco, y asi se dice de una cosa bien texida. l. acaban[7] mague.
  9. tanto. quod latine dicimus adeo[8] = hysquie. l. hysquyquie.
  10. torcerse el pie = Zequihiche yquy abehechansuca. l. Zequihiche yquy
    achuiansuca[9] . l. Zyta yquy &c. p.a la mano. l. Zytaz ys amuyhyzan
suca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Ver más abajo".
  2. La b aparece muy reteñida.
  3. Traducción del latín: "Que en latín decimos, tanto es así".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Traducción del latín: "Ver más abajo".
  6. Creemos que lo correcto debió ser "nyia" en lugar de "Ny[-]
    ".
  7. La b aparece muy reteñida.
  8. Traducción del latín: "Que en latín decimos, tanto es así".
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido achiuansuca.
  10. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.