De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|132}} | {{der|132}} | ||
<center><h2>El persígnarse =</h2></center> | <center><h2>El persígnarse =</h2></center> | ||
− | # '''[[santo|Santa]] [[cruz|Cruz]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uque|oque]] [[hu(2)|hu]]s [[zone|zona]] [[chi-|chi]][[saba]]c [[a-|a]][[guene|guequa]] [[chi-|chi]][[yba]][[-n|n]] [[tasqua|to]]''', <br>'''[[chi-|chi]][[gue(3)|gue]] [[Dios|Díoz]], [[paba|Paba]] [[nga]] [[chuta]] [[nga]] [[espiritu|Espiritu]] [[santo]] [[a-|a]][[hyca]] [[amen]]''' = <br>Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos {{cam|líbanoʃ|líbranoʃ}} <br>ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.<sup>e</sup> y del híjo y del espiri | + | # '''[[santo|Santa]] [[cruz|Cruz]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uque|oque]] [[hu(2)|hu]]s [[zone|zona]] [[chi-|chi]][[saba]]c [[a-|a]][[guene|guequa]] [[chi-|chi]][[yba]][[-n|n]] [[tasqua|to]]''', <br>'''[[chi-|chi]][[gue(3)|gue]] [[Dios|Díoz]], [[paba|Paba]] [[nga]] [[chuta]] [[nga]] [[espiritu|Espiritu]] [[santo]] [[a-|a]][[hyca]] [[amen]]''' = <br>Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos {{cam|líbanoʃ|líbranoʃ}} <br>ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.<sup>e</sup> y del híjo y del espiri{{an1|-}} <br>tu santo amen Jesuʃ = <br> |
<center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | <center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | ||
# '''[[chi-|chi]][[paba]] [[guata|guate]] [[quyca]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[m-|um]][[hyca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. <br>Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | # '''[[chi-|chi]][[paba]] [[guata|guate]] [[quyca]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[m-|um]][[hyca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. <br>Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | ||
− | # '''[[m-|vm]][[quyca]] [[chi-|chi]][[muysa|muys]] [[husqua|huc]][[-a|a]]''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br>'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quy]] [[nuca|nuca]] [[guehes]][[-ca|ca]] [[sina|sin<sup>a</sup>]][[-ca|ca]] [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]''' | + | # '''[[m-|vm]][[quyca]] [[chi-|chi]][[muysa|muys]] [[husqua|huc]][[-a|a]]''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br>'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quy]] [[nuca|nuca]] [[guehes]][[-ca|ca]] [[sina|sin<sup>a</sup>]][[-ca|ca]] [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br> |
# '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chi-|chi]][[huc|hucu]] [[ma-|ma]][[nysqua|ny]][[-sca|sca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba]] [[chi-|chi]][[huc|hucu]] [[nysqua|nu]]'''. <br>El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | # '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chi-|chi]][[huc|hucu]] [[ma-|ma]][[nysqua|ny]][[-sca|sca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba]] [[chi-|chi]][[huc|hucu]] [[nysqua|nu]]'''. <br>El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | ||
− | # '''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu''' | + | # '''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''{{an1|-}} <br>'''bia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]] [[guehes]]ca''', y perdonanos <br>nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues{{an1|-}} <br>tros deudoreʃ = <br> |
# '''[[pecado|Pecado]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[benansuca|bena]][[-n(2)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[nzona|nzhona]] {{cam1|[[a-|a]][[chie(3)|chie]]|achie chie}} [[u(3)|u]] [[m-|m]][[tasqua|ta]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' =<br>y no nos dejes caer en la tentaçíon = <br> | # '''[[pecado|Pecado]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[benansuca|bena]][[-n(2)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[nzona|nzhona]] {{cam1|[[a-|a]][[chie(3)|chie]]|achie chie}} [[u(3)|u]] [[m-|m]][[tasqua|ta]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' =<br>y no nos dejes caer en la tentaçíon = <br> | ||
# '''[[nga|Nga]] [[hataca]] [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[m-|um]][[pquansuca|pqua]]<sup>[[-n(2)|n]]</sup>[[-nynga|nynga]][[-co|co]] [[amen]] [[Jesus]]''' mas <br>libranos de mal amen Jesus = <br> | # '''[[nga|Nga]] [[hataca]] [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[m-|um]][[pquansuca|pqua]]<sup>[[-n(2)|n]]</sup>[[-nynga|nynga]][[-co|co]] [[amen]] [[Jesus]]''' mas <br>libranos de mal amen Jesus = <br> |
Revisión del 10:13 19 mar 2024
Lematización[1]
132
El persígnarse =
- Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
- chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre, - vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquy nuca guehesca sinaca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ - Suas puyn uca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pannueſtro de cada dia danosle oi = - nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
biague aapqua chigusquaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ = - Pecadoca chibenanzinga nzhona achie[6] u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon = - Nga hataca chisan umpquannyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
- vmpquyquy muyian zo María = Díos te salue María =
- Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
- Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
- fuhucha apquan uca aobana mue at ugue umchiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = - Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
[fruto]
Fotografía[7]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido achie chie.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.