De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
# Açacan aguador = '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahaze]][[-suca|suca]]''', <br> | # Açacan aguador = '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahaze]][[-suca|suca]]''', <br> | ||
# Aça{{t_l|f}}ran de la tierra = '''[[chuegasy]] [[chihiza]]''', La mata <br>se llama, '''[[chuegasua]]''', <br> | # Aça{{t_l|f}}ran de la tierra = '''[[chuegasy]] [[chihiza]]''', La mata <br>se llama, '''[[chuegasua]]''', <br> | ||
− | # Açelerarçe darse priesa = '''[[z-|zi]][[hizensuca|hize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' Ymperat | + | # Açelerarçe darse priesa = '''[[z-|zi]][[hizensuca|hize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' Ymperat{{an1|iv}}o <br>'''[[a-|a]][[hizesuca|hize]][[-s(5)|s]][[-u|u]]''' date priesa <br> |
# Açelerar a otro, dalle prieʃa = '''[[z-|ze]][[-b|mi]][[hizesuca|hize]][[-suca|suca]]'''= <br> | # Açelerar a otro, dalle prieʃa = '''[[z-|ze]][[-b|mi]][[hizesuca|hize]][[-suca|suca]]'''= <br> | ||
# Açepíllar = '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''= <br> | # Açepíllar = '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''= <br> |
Revisión del 11:24 19 mar 2024
Lematización[1]
6
- [-]c agâs ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
aiusucas fibaz. yc ami gue opquas abgy: eſtaba
malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
río. ysgue opqua, eʃe fue El achaque, - Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
- Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
- Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
ys btasqua - Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
- Aça
fran de la tierra = chuegasy chihiza, La mata
se llama, chuegasua, - Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
ahizesu date priesa - Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
- Açepíllar = zemohosysuca=
- Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
- Açequia = siquie=
- Açequia haçer = siquie bquysqua,
- Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysy ica, mor ica
chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
ya por mormurar, Como: zicaz aguque, dijo mal
de mi = - Açercarʃe al lugar o a la perʃona = aynguac zpquasqua,
L, aynguac zequysqua, aynguac zuhusqua, zyngua
[-]c ahuque
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.