De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| posp. | Debajo de | {{I| posp. | Debajo de | ||
| − | |def = Dando sentido de abrigo | + | |def = Dando sentido de abrigo|cit = |
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca <u>tyi</u> btasqua''.|14r}} | {{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca <u>tyi</u> btasqua''.|14r}} | ||
{{voc_158|Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa <nowiki>=</nowiki> ''itys azone''|52r}} | {{voc_158|Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa <nowiki>=</nowiki> ''itys azone''|52r}} | ||
| Línea 19: | Línea 21: | ||
{{come|Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.}} | {{come|Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{II| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/sa/ca/c|cit= | ||
| − | |||
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}} | {{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}} | ||
{{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}} | {{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}} | ||
| Línea 28: | Línea 32: | ||
{{sema|Debajo de}} | {{sema|Debajo de}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{III| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na|cit= | ||
| − | |||
{{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}} | {{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}} | ||
{{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}} | {{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}} | ||
| Línea 35: | Línea 41: | ||
{{sema|Dentro-abajo}} | {{sema|Dentro-abajo}} | ||
| + | }} | ||
{{IV| posp. qui. | Debajo de | ~na | {{IV| posp. qui. | Debajo de | ~na | ||
|def = Hablando de lo que se lleva puesto | |def = Hablando de lo que se lleva puesto | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}} | {{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}} | ||
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}} | {{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}} | ||
{{sema|Debajo de}} | {{sema|Debajo de}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión del 17:36 15 sep 2025
ty#I posp. Debajo de (Dando sentido de abrigo) || ty#II posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo. || ty#III posp. qui. Abajo, en lugar bajo. || ty#IV posp. qui. Debajo de (Hablando de lo que se lleva puesto) || ty#V || ty#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
ty, te, tyi, tɣ
Fon. Gonz.*/tɨ/ Cons.
*/tɨ/
- 1. Por debajo de, *antes de.
I. posp. Debajo de ( Dando sentido de abrigo. )
Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
Ver también "táncutara": ty
Ver también "tan_ícara.": ty
Comentarios: Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.
~s/sa/ca/c.
II. posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo. Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Camino de abajo. Tes zona ie [o] tec zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuyze zequysynsuca, l, ozasa fuyze zequysynsuca, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
~na.
III. posp. qui. Abajo, en lugar bajo. Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Ver también "En parte baja": guasa
~na.
IV. posp. qui. Debajo de ( Hablando de lo que se lleva puesto. ) Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
