De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 15:16 27 jul 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
60
- Donoʃa, graçiosita cosa = achuen maguec azunga
- Donde, preguntando = epquanua =
- Donde aduerbio de mouimiento local = epquacua =
- Donde eſta = epquano azone =
- Donde fue = epquaco ana =
- Donde uaʃ = epquaco mna =
- Donde lo allaſte = epquano mmisty, l, epquane[2] azons
mmisty = - Donde te dio, eſto es en que parte de tu cuerpo = mipqua[-]
co aguity, L, fiesco aguity = - Donde le dio eſto es en que parte de ʃu cuerpo = epqua[-]
co aguity, L, fiesco aguity = - Donde quiera que eſtubiere le tengo de matar = epquan[-]
ua asucun xin bgunga = - Donde quiera que fueres tengo de ir tras de ti = epquac[-]
ua mnanga xin msucas inanga = - Donde eſta pedro = pedroz epquano asucune no se
donde eſta = epquaua asucun xin. no se donde =
epquanua xin =
- Donde eſta pedro[,] sabeslo = pedroz epquano asucune
mmucanua - Donde aya ʃantuario[,] ʃabeslo = chunso yn aguecua
mmucanua. no ʃe donde aya santuario = chunso
yn aguecua zemucanza = - Donde lo llebas = epquaco mmxy
- Donde yo quisiere lo llebare = epquac ui xin zuhuc a[-]
machiba
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido epquano.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.