De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 22:07 14 ene 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
72
- Enfriarʃe = hichuc zegasqua =
- Engańar a otro = agotac mnysqua, l, agotac btasqua l, ahuichc
btasqua = - Engendrar = bxisqua =
- Engordar = zcuhumensuca, l, ichimgosqua =
- Engordar Como puerco = ichimpansuca =
- Eníheſtar lo caído = cus btasqua, l, cus bzasqua =
- Engroʃar tomar Cuerpo la planta o anímal que eſta flaco = zefihi [-]
zuc agasqua =
- Enyeſto eſtar = cus azone, l, cus asucune =
- Enlazar = bchihizesuca =
- Enlazarse = ichihizensuca =
- Enlodar a otro = usuac mnysqua. mnyque[,] nyqu.
- Enlodarse = usuac inysqua =
- Enloqueçer = zmahazansuca. mahazanuca, el loco =
- Enmaderar = uchquy bsuasqua, l, uchquy zeguasqua =
- En mi lugar = zintaca, mintaca, aentaca, l, zypquaca, mypquaca, ayp[-]
quaca =
- Enneg
reçerʃe = zmuyhyzynsuca = - Enojarse = zegensuca, l, zegec agasqua =
- Enojeme Contigo = mue mbohoze zgene, l, mahas zegene =
- Enojadamente = gyo[2] =
- Enojado = age gue =
- Enojadiço = agen cui mague =
- Enojar a otro = hoc guahaica bquysqua =
- En nínguna manera = hataca, l, ubuca =
- Enrronqueçerʃe = zhitaz afuchuansuca
- Enseńar = hoc bgasqua =
Ensordeçer
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido gyc.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.