Capitania de este = Zybyn.
Capitan menor = tybara guê. l. vta. su parcialidad se llama
tambien, vta.
Cara = oba.
Cara à cara = Vbas.
Caracol = Biza.
Carcoma = bompqua. l. toza.
Carcomerse = abompquansuca. l. Atozansuca.
Cardar = Zebchahasuca.
Carga = bgu.
Cargarse = bgu Zebquysqua. l. Zegugosqua. l. bhugosqua. l. Zeb
husqua. l. Zeguhas. l. Zegahan bquyqua.
Cargar á otro = bhu zebquysqua.
Carne = Chihica.
Carrillo de la cara = ychua.
Carrizo = Sune. La mata del carrizo se llama - chicha. l.
Sune guane.
Cintura = Zine, mine, &c.
Cinta con q.e se ciñe una persona = ,Z,in, m,in, in zona. mia,
tuia, de aquel.
Cosa de poca importancia = ipquabievahacuʠ. l. mihuʠ zy-
nynga.
Calentura tener = ichigunsuca. l. chiguiu chahan asucune.
Cansado estar = frase = Suente sungo zegen abquy. estoi cansado y molido.
Conocimiento, ò sentido = huichca.
Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy chachibysuca. vel
chaguisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c.
Criado, vide infra[2] . dicen tambien. Vn Español q.e tiene por
criado un Yndio_ Sue ata muyscas, a, chuta guy. Vn Yndio
q.e tiene por criado al Cazique = muysca ata psipquas[3] , apa-
ba guy.
Componer bien una cosa = ypquabie yquy izisqua. pre.to
Izyquy. Imp.o yquy aicu. 2.o yquy maica. I libros ie yquy
- Capitania de este = Zybyn.
- Capitan menor = tybara guê. l. vta. su parcialidad se llama
tambien, vta. - Cara = [a]oba.
- Cara à cara = Vbas.
- Caracol = Biza.
- Carcoma = bompqua. l. toza.
- Carcomerse = abompquansuca. l. Atozansuca.
- Cardar = Zebchahasuca.
- Carga = bgu.
- Cargarse = bgu Zebquysqua. l. Zegugosqua. l. bhugosqua. l. Zeb
husqua. l. Zeguhas[5] . l. Zegahan bquyqua[6] . - Cargar á otro = bhu zebbquysqua.
- Carne = Chihica.
- Carrillo de la cara = ychua.
- Carrizo = Sune. La mata del carrizo se llama - chicha. l.
Sune guane.
- Cintura = Zine, mine, &c.
- Cinta con q.e se ciñe una persona = ,Z,in[,] m,in, in zona. mia,
tuia, de aquel. - Cosa de poca importancia = ipquabie vaha cuʠ. l. mihuʠzy-
nynga. - Calentura tener = ichigunsuca. l. chigu iu chahan asucune.
- Cansado estar = frase = Suente sungo zegen abquy. estoi cansado y molido.
- Conocimiento, ò sentido = huichca.
- Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy cha[a]chibysuca. vel
cha[a]guisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c. - Criado, vide infra[8] . dicen tambien. Vn Español q.e tiene por
criado un Yndio_ Sue ata muyscas, a,chutaguy. Vn Yndio
q.e tiene por criado[9] al Cazique = muysca ata psipquas[10] apa-
baguy. - Componer bien una cosa = ypquabie yquy izisqua. pre.to
Izyquy. Imp.o yquy aicu. 2.o yquy maica. Ilibros ie yquy
Izyquy itas apquane. yo he compuesto mis libros.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ Traducción del latín: "Véase más abajo".
- ↑ Parece haber una coma bajo la "a".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zegahas.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido bquysqua.
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ Traducción del latín: "Véase más abajo".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "padre" en lugar de "criado". No sólo es lo que sugiere el texto en muysca, sino el ms. 158, fol. 103r: Por padre tiene al caçique... psihipquas apabague gue.
- ↑ Parece haber una coma bajo la "a".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.