De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.
Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
Enseñar = hoque zebgasqua.
Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
Entender = Zemnypquasuca.
Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago.
Entera cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca.
Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy.
Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta.
Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
Entonces = ynacan.
Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua.
Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu.
Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito.
Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu.
Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
Entrarme ayre = fiba chahaca misqua.
Entre = ganna. l. gannca.
Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c.
Entregar = Ahuinbzasqua.
Entremeterse = A,baquizasqua.
Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua.
En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.
Envejecerse el hombre = itybacansuca.
Envejecerse la muger = ichutocansuca.
Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia.
- manta q.e está tendida.
- De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.
- Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
- Enseñar = hoque zebgasqua.
- Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
- Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
- Entender = Zemnypquasuca.
- Entender una cosa por otra = Zecuhucanz ago.
- Entera cosa = histuca. todo entero = histuc azonuca.
- Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquihiquy.
- Entenado, ó entenada = Zequihiquy pquaia ichuta.
- Encarcelar = Hui btasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
- Entonces = ynacan.
- Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.
- Entrar en num.o plural = Hui chigusqua. imp.o Hui agu.
- Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
- Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Hui t[a]o.
- Entrar cinco, ȯ seis = Hui chi[p]pquysqua. imp. Hui a[p]pquycu.
- Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
- Entrarme ayre = fiba chahac amisqua.
- Entre = ganna. l. gannca.
- Entre nosotros, hoc est, apud nos[4] = chie chihuina, mie mihuina. &c.
- Entregar = Ahuin bzasqua.
- Entremeterse = A,baqu izasqua.
- Entresacar = Aganna. l. Agannca baquè btasqua.
- En valde = Hacazaca. vide vbum[5] de valde.
- Envejecerse el hombre = itybacansuca.
- Envejecerse la muger = ichutocansuca.
- Envejecerse una cosa = isuahuansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia. - Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
- ↑ Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
- ↑ Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.