De Muysc cubun - Lengua Muisca
manta q.e está tendida.

De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.

Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.

Enseñar = hoque zebgasqua.

Ensuciar = Zemuyhyzysuca.

Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.

Entender = Zemnypquasuca.

Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago.

Entera cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca.

Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy.

Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta.

Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.

Entonces = ynacan.

Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua.

Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu.

Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.

Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito.

Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu.

Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.

Entrarme ayre = fiba chahaca misqua.

Entre = ganna. l. gannca.

Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c.

Entregar = Ahuinbzasqua.

Entremeterse = A,baquizasqua.

Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua.

En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.

Envejecerse el hombre = itybacansuca.

Envejecerse la muger = ichutocansuca.

Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia.

Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.
Lematización[3]
manta q.e está tendida.
  1. De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
    lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
    y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
    Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
    De una ollase dice, azone.

De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.

  1. Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
  2. Enseñar = hoque zebgasqua.
  3. Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
  4. Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
  5. Entender = Zemnypquasuca.
  6. Entender una cosa por otra = Zecuhucanz ago.
  7. Entera cosa = histuca. todo entero = histuc azonuca.
  8. Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquihiquy.
  9. Entenado, ó entenada = Zequihiquy pquaia ichuta.
  10. Encarcelar = Hui btasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
  11. Entonces = ynacan.
  12. Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.
  13. Entrar en num.o plural = Hui chigusqua. imp.o Hui agu.
  14. Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
  15. Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Hui t[a]o.
  16. Entrar cinco, ȯ seis = Hui chi[p]pquysqua. imp. Hui a[p]pquycu.
  17. Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
  18. Entrarme ayre = fiba chahac amisqua.
  19. Entre = ganna. l. gannca.
  20. Entre nosotros, hoc est, apud nos[4] = chie chihuina, mie mihuina. &c.
  21. Entregar = Ahuin bzasqua.
  22. Entremeterse = A,baqu izasqua.
  23. Entresacar = Aganna. l. Agannca baquè btasqua.
  24. En valde = Hacazaca. vide vbum[5] de valde.
  25. Envejecerse el hombre = itybacansuca[6] .
  26. Envejecerse la muger = ichutocansuca.
  27. Envejecerse una cosa = isuahuansuca, y estar yà tan deshecha
    y podrida q.e no tiene ya consistencia.
  28. Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
  2. Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
  5. Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido itybaransuca.
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.