P.
Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnē[1] .
Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba.
Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[2]
Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca.
Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[3] .
Paladar = quyhycata.
Palma de la mano = yta fihista.
Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne.
Pan = un. l. fun.
Pantano = Suamne.
Papagayo, periquito = Pquista.
Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.
Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[4]
Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
Para siempre = Hataca vbuca.
Parida = isquyn.
Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[6] , significa, no parecer.
Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.
Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.
Partear = Iezebiasqua.
Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
Parpado del ojo = vpquaboi.
Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7]
Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.
Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.
Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.
Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o
P.
- Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnē[10] .
- Padrastro = Zequihiquy pquaia zepaba.
- Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[Chubia] Ze-[b][cusqua] = Pa[g][ar de]udas.[11] - Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
- Pagar el pasaje de la balsa = Zin zebquichpquasuca.
- Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[12] .
- Paladar = quyhycata.
- Palma de la mano = yta fihista.
- Palo = quye. l. quye chune. l. quye muyne.
- Pan = un. l. fun.
- Pantano = Suamne.
- Papagayo, periquito = Pquista.
- Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
- Par = tam[a] ata._ tama boza = dos pares &c.
- Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
- Parar = quypquas. pret.o= quy[13] . itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Es][tar] parado. [q][uipq]uas Zep-[q][ua]nsuca.[14] - Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
- Para siempre = Hataca vbuca.
- Parida = isquyn.
- Parecer, id est, apparere[15] = Cha[a]nhistysuca, ma[a]nhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[16] , significa, no parecer.
- Parece bien = yquy azyquy._ No parece bien = yquy azyza. l. yquy
azy cuque aza[17] . _ Yquy azynga: bien parecera &c.
- Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.
- Partear = Ie zebiasqua.
- Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
- Parpado del ojo = vpquaboi.
- Partir = Sacan btasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[18]
- Partirse, id est, proficisci[19] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuin ana.
- Pasar = Ai zemisqua. pret.o Zemi.
- Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbin ai btasqua.
- Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
- ↑ Traducción del latín: "Y con negación al final".
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave. Se ha consultado el original y aún así no se alcanza a observar el primer caracter de los dos renglones. Lo demás se añade según el original.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Esta mención del pretérito parece hacer referencia al verbo zebquysqua, escrito un poco más adelante. Es posible que el copista haya cambiado el renglón de esta referencia.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas. Se ha consultado el original y no se alcanzan a ver el primer caracter de cada renglón. Se han reconstruído según el contexto. Todo lo demás se transcribe según el original.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
- ↑ Traducción del latín: "Y con negación al final".
- ↑ Parece estar presente el morfema uque "señal", pero esta frase debería ser negativa.
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.