De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 19:38 24 mar 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
2.
- Ablandarʃe la tierra = atahuansuca =
- Ablandar El Coraçon = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy cho abgasqua =
- Ablandarce El coraçon = zepquyquyz achuensuca,
L, zepquyquy choc agasqua
- Abogar = asan zecubunsuca
- Abogada nuestra = chisan cubunuca =
- Abollar = tei btasqua = El Vbo es poner[2]
- Abollarse = tei amasqua =
- A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir
a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo
anbzas achahane.
- A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]
mí todo el pan = chabunsuc[a] oc bgys achahane =
- Abominable coʃa = anhistyzinga cuhupqua =
- Abominar = mue zemistyzinga cuhuc aguene.
- Abonar el tiempo = uíde aclarar =
- Aborreçer = zuhuc aguahaicansuca aborrescole;
hoc zguahaicansuca, aborreʃeme a mí
- Aborrescole = zuhuc aguahaican mague =
- Aborrecer = zfuchuan abcusqua: aborrescole, mfu[-]
chuan bcusqua, tu me aborreʃeʃ. Pret.o bcu - partiçi[-]
píos: chabcusqua chabcuc[3] , chabcunga=
- Aborreʃcole = zefuchuan abcu mague,
- Aborrecer = chahân abqusqua, aborreʃcole =
- Aborreʃcole, chahan abcui mague, L. zuhuc abcui [-]
mague =
- Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua,
aiez amasqua =
Abraçar
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Esta oración aparece con tinta distinta a la original, pero con caligrafía de comienzos de siglo XVII.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chabcue.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.