Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabga. l.
Pedro obaque chebga.
˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1]
Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqua. l.
ypquan bzasqua. l. ypquaʠ btasqua.
Desamparado en sentido proprio = Hospquava magueza. l. Aquihi-
chan minga magueza. l. ,a,gacatychycha tynga magueza, l. agachi-
hycha nohonga magueza.
Derretirse = Asiensuca.
Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à
Pedro = Pedro huin ichubiaque gue, l., aguene.
Deuda = Chubia.
Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua.
Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga.
Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga.
Dexar algo, relinquere[3] = ipquaʠbtasqua.
Descender por linaje de alguno = Yschavizaguy. l. ysmuysquynque
zeguene. l. ysachihiza achubaque zeguene.
˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[4]
De todo corazon = Zepuyquynuca.
Dia = Sua.
Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
Dibujo = Aiequyn agyuca.
Diente = Xica.
Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona.
Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca.
˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[5]
Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.
Disimular[6] .
˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[7]
Desde = nxie.
Desde entonces = ynanxie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia.
Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-
que nxie.
Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.
Desotra parte del Rio = Xien vna.
Doblar algo = fihiste btasqua. l. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas.
- ˰[ul]trajar = [a][ob]aʠ abga[11]
- Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,bon inasqua. l.
ypquan bzasqua. l. ypquaʠ btasqua. - Desamparado en sentido proprio = Hos pquava magueza. l. Aquihi-
chan minga magueza. l. ,a,gacatyc hycha tynga magueza, l. agachi-
hycha nohonga magueza. - Derretirse = Asiensuca.
- Deber, yo debo = Ichubiac aguene. l. ichubia,Z, aguene. Yo debo à
- Pedro = Pedro huin ichubiaquegue, l., aguene.
- Deuda = Chubia.
- Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
- Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua. - Dexar de hacer, o decir = Zebquyzac aga[,] zeguzac aga.
- Dexò de ser. Iam non extat[12] . = Aguezac aga.
- Dexar algo, relinquere[13] = ipquaʠ btasqua.
- Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguy. l. ys muysquynque
zeguene. l. ys achihiza achubaque zeguene. - ˰[H]ycha ma[ha]s chaviza[gu]y - soi tu [pa]riente.
˰[ys] muy muys[quyn]ʠ Zegue[ne]. por ti es[toy] vivo, y ten[go] ser, dicese [a los] p[14] estan [sola]m.te
˰[Dios] muysquy[ʠ] zeguene - [Te]nemos ser [por] Dios.
˰[Mu]y vmchi-[hi]cha vm chu[ba][ʠ] Zeguene [Soy] tu par.te[15] - De todo corazon = Zepuyquyn uca.
- Dia = Sua.
- Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
- Dibujo = Aiequyn agy[u]uca.
- Diente = Xica.
- Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicun zona.
- Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
- Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca. - Disgustado estar = Zepquyquyz amuyhyzynsuca.
- Disimular[16] .
- Desde = n xie.
- Desde entonces = ynan xie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia.
- Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquyn xie, Zuhu-
quen xie. - Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, gua gahaxa.
- Desotra parte del Rio = Xien vna.
- Doblar algo = fihiste btasqua. l. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas. - Dolor = iu.
Referencias
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Traducción del latín: "Que ya no existe".
- ↑ Traducción del latín: "Abandonar".
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ubac.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chabga.
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo. El facsímil no permite ver las primeras letras, pero se ha comparado y transcrito con el original.
- ↑ Traducción del latín: "Que ya no existe".
- ↑ Traducción del latín: "Abandonar".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ʠ" en lugar de "p".
- ↑ Todo este inserto está ubicado en el margen izquierdo. Los primeros caracteres no se observan en el facsímil debido a la encuadernación, pero se han transcrito desde el original.
- ↑ Aparece sin equivalencia en muysca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.