De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 11:46 24 abr 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- Paʃarʃe de un lado a otro = ubin ai zemisqua
- Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = ubin ai btaʃqua
- Paʃar a otra Coʃa = btasqua, Verbo actiuo Coreʃ[-]
pondiente, de, Zemisqua, que es neutro y signi[-]
fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ
los aduerbios que, zemisqua, de manera que todo
lo ʠ ʃe puede desír Con, zemisqua, quando sig[-]
nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, btasqua
Como para desir, paʃate aca, se diʃe, sihic si
amiu = pues Conforme a eſto para desír pasa[-]
lo aca se dira: sihic si to, pasa adelante ai
amiu, pasaba delante, ai to, y así de todos los de[-]
mas = - Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga
- Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = aquyn[-]
suca, l, ai amisqua, Como, dos ańos se an paʃado.
zocam bozaz aquyne, L, zocam bozaz ai ami
- Paʃarse El dia = suaz amisqua =
- Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua =
- Paʃada coʃa = ai mie, L, chiges mie, Como El do[-]
míngo pasado, chiges mie domingo, L, ai mie
domingo =
- Paʃar aconteçer = aquynsuca =
- Paʃarme aconteçerme = chahas aquynsuca =
- Paʃar por El tragadero = umys btasqua
- Paʃarʃe por El tragadero = umys amisqua =
- Paʃa el Camíno por medio del pueblo = iez gue
gannyc azone =
Paʃa El
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.