De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
60
- Donoʃa, graçiosita cosa = achuen maguec azunga
- Donde, preguntando = epquanua =
- Donde aduerbio de mouimiento local = epquacua =
- Donde eſta = epquano azone =
- Donde fue = epquaco ana =
- Donde uaʃ = epquaco mna =
- Donde lo allaſte = epquano mmisty, l, epquane[2] azons
mmisty = - Donde te dio, eſto es en que parte de tu cuerpo =
m[3] ipqua[-]
co aguity, L, fiesco aguity = - Donde le dio eſto es en que parte de ʃu cuerpo = epqua[-]
co aguity, L, fiesco aguity = - Dondequiera que eſtubiere le tengo de matar = epquan[-]
ua asucunxin bgunga = - Dondequiera que fueres tengo de ir tras de ti = epquac[-]
ua mnangaxin msucas inanga = - Donde eſta pedro = pedroz epquano asucune no se
donde eſta = epqua[n]ua asucunxin. no se donde =
epquanuaxin = - Donde eſta pedro[,] sabeslo = pedroz epquano asucune
mmucanua - Donde aya ʃantuario[,] ʃabeslo = chunso yn aguecua
mmucanua. no ʃe donde aya santuario = chunso
yn aguecua zemucanza = - Donde lo llebas = epquaco m[m]xy
- Donde yo quisiere lo llebare = epquac uixin zuhuc a[-]
chuen uc mnynga = - Donde eſta pedro[?] miralo = Pedroz epquano asucune
machiba
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido epquano.
- ↑ No creemos que esta m haga parte del ejemplo por ser agramatical.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.