De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Variable proto)
m
Línea 9: Línea 9:
 
{{I| suf. ||
 
{{I| suf. ||
 
|nom = Durativo
 
|nom = Durativo
|def = Indica que una acción o estado se encuentra o encontraba en proceso <!-- que aún no ha concluido -->
+
|def = Indica que una acción o estado se encontraba en proceso <!-- que aún no ha concluido -->
 
|gra = Se pospone al radical verbal bisilábico
 
|gra = Se pospone al radical verbal bisilábico
 
}}
 
}}
{{gra_158|...de la X. ''ixima<u>n</u>suca'', boime haçiendo lagañoso.|3r}}
+
{{voc_158|Quantos diaz ha <nowiki>=</nowiki> ''sua ficaz aquy<u>ne</u>'' <nowiki>=</nowiki><br>
{{gra_158|...''apquyhyzy<u>n</u>suca'', que çignifica hacerse blanco.|29r}}
+
Quantos años ha <nowiki>=</nowiki> ''zocam ficaz aquy<u>ne</u>'' <nowiki>=</nowiki>|105r}}
{{voc_158|...''zemuca<u>n</u>suca'', quiere deçír, sabiendo uoi.|110v}}
 
  
 
<!-- La intención en muysca parece estar unida al actante ver *angu "mató/mataron"
 
<!-- La intención en muysca parece estar unida al actante ver *angu "mató/mataron"
Línea 22: Línea 21:
 
{{arh|-ʉn|Durativo|Frank}}
 
{{arh|-ʉn|Durativo|Frank}}
  
 +
:1. '''~suca'''. Indica que una acción o estado se encontraba en proceso y continúa en el presente
 +
{{gra_158|...de la X. ''ixima<u>n</u>suca'', boime haçiendo lagañoso.|3r}}
 +
{{gra_158|...''apquyhyzy<u>n</u>suca'', que çignifica hacerse blanco.|29r}}
 +
{{voc_158|...''zemuca<u>n</u>suca'', quiere deçír, sabiendo uoi.|110v}}
  
:1. '''~/~ nuca'''.
+
:2. '''~/~ nuca'''.
 
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera &#61; ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro hui ami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesar bquysqua<u>n</u> <sup>n</sup>uca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo &#61; ''Zebiohotysuca<u>n</u>''. l. ''Zebiohotysuca<u>n</u> <sup>n</sup>uca''. Estando yo en la Iglesia- ''iglesian izon <sup>n</sup>uca''. l. ''Isucun <sup>n</sup>uca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuyn <sup>n</sup>uca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoan <sup>n</sup>uca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizin <sup>n</sup>uca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}}
 
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera &#61; ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro hui ami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesar bquysqua<u>n</u> <sup>n</sup>uca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo &#61; ''Zebiohotysuca<u>n</u>''. l. ''Zebiohotysuca<u>n</u> <sup>n</sup>uca''. Estando yo en la Iglesia- ''iglesian izon <sup>n</sup>uca''. l. ''Isucun <sup>n</sup>uca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuyn <sup>n</sup>uca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoan <sup>n</sup>uca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizin <sup>n</sup>uca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}}
 
{{sema|Aspecto}}
 
{{sema|Aspecto}}
Línea 31: Línea 34:
  
  
{{II| suf. | | -sa
+
{{II| suf. | | -s-a(2)
 
|nom = Durativo + Pasado relativo bisilábico
 
|nom = Durativo + Pasado relativo bisilábico
 
|def = Indica un suceso ocurrido en el pasado
 
|def = Indica un suceso ocurrido en el pasado
Línea 40: Línea 43:
  
  
{{III| suf. | | -sa
+
{{III| suf. | | -s-a(2)
 
|nom =  Durativo + Pasado relativo bisilábico
 
|nom =  Durativo + Pasado relativo bisilábico
 
|def = &#42;Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación
 
|def = &#42;Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación

Revisión del 11:26 4 may 2024

-n(2)#I suf. (Indica que una acción o estado se prolonga o dura en el tiempo, sin enfocarse en un momento específico) || -n(2)#II suf.  || -n(2)#III suf. (*Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-n(2), -ne(2), -s(5), -z(3)

Fon. Gonz.*/n/ Cons. */-n/
Hom. -n, -n(2), -n(3), -n(4), -n-.
    {{{GRUPO}}}
    I. suf.  ( DurativoIndica que una acción o estado se encontraba en proceso.  Gram. Se pospone al radical verbal bisilábico.)

    Quantos diaz ha = sua ficaz aquyne =
    Quantos años ha = zocam ficaz aquyne = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105r

    damana: -ʉn - Durativo (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): -ʉn - Durativo (Frank )
    1. ~suca. Indica que una acción o estado se encontraba en proceso y continúa en el presente

    ...de la X. iximansuca, boime haçiendo lagañoso. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 3r

    ...apquyhyzynsuca, que çignifica hacerse blanco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29r

    ...zemucansuca, quiere deçír, sabiendo uoi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v

    2. ~/~ nuca.

    Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro hui ami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesar bquysquan nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucan nuca. Estando yo en la Iglesia- iglesian izon nuca. l. Isucun nuca. Con apuyne, se dice Apuyn nuca, con Asoane, se dice. Asoan nuca, con Abizine, se dice, Abizin nuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r

    Ver también "Aspecto": -n(2), -o, -za, -zi, -∅, nysqua, sosqua(2), ubina, xy, xyquy, ypqua(3)

    Comentarios: 1. Generalmente le continúan los sufijos -suca y -nuca. 2. No está claro cuándo se pospone a los sufijos -suca y squa.



    -s-a(2).
    II. suf.  ( Durativo + Pasado relativo bisilábicoIndica un suceso ocurrido en el pasado.  Gram. Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que termina en n, como -cubunsuca, o que necesitan durativo , como -muysquynsuca.)

    58. Que edad tenias quando te casaste? ~ yn mamuysquysa, vel yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 46r

    Comentarios: Lo consideramos una adaptación morfológica de -n(2) -ua(4) o n -ua(4).


    -s-a(2).
    III. suf.  ( Durativo + Pasado relativo bisilábico*Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación. )

    [...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubuza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8r

    Ver también "Exhortación": -co, -ia(2), -n(2), -ua(4), achi, bana, banai, ma-