De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 6v << Anterior     Siguiente >> fol 7v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 7r.jpg

7

Aguityioa, açotar o para açotar aquellos

2o Supino

Guityca, a asotar

Partiçipios

Presente y pretérito ymperfecto

Chaguitysuca, yo el que a oto o açotaua. Maguitysuca.
Guitysuca. Chiguitysuca. Miguitysuca. Guitysuca:.

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Chaguitua, yo el que açoté o abía asotado. Maguitua
Guitua. Chiguitua. Miguitua. Guitua, etc.

Futuro

Chaguitynynga, yo el que acotaré o e de açotar
Magui[-]
'tynynga,tú el que açotarás. Guitynynga.' Chigui[-]
tynynga. Miguitynynga. Guitynynga, los q[ue], etc.

Futuro 2o

Chaguitynynguepqua, yo el que auía de açotar. Magui[-]
tynynguepqua. Guitynynguepqua. Chiguityny[-]
nguepqua. Miguitynynguepqua. Guitynyn guepqua

Notas aserca destas conjugaçiones

Nota 1a

Los verbos traen çiempre ynseparablemente los pro[-]
nombres adyasentes, ze, vm, a, chi, mi, a,
como se a uisto en las dos conjugaçiones, de tal manera
que aunque se ponga al verbo otro nombre o pro[-]
nombre sustantibo, con todo eso el pronombre ad[-]
yasente no se le puede quitar. Exemplo: yo asoto,
zeguitysuca; y puédese añadir hycha, pero no
quitar el pronombre ze, y así entonses se a de dezir,

Manuscrito_158_BNC
fol 6v << Anterior     Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.