De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 6r << Anterior     Siguiente >> fol 7r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 6v.jpg

Futuro 2o

Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer. Maquin[-]
guepqua, etc. Quinguepqua.Chiquinguepqua. Mi[-]
quinguepqua. Quinguepqua, los que auían de hazer

Segunda conjugaçión

Presente y pretérito ymperfecto

Zeguitysuca, yo asoto o asotaua. Vnguitysu[-]
ca, etc. Aguitysuca. Chiguitysuca. Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.=

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Zeguity, yo azoté o abía azotado. Vnguity Aguity
Chiguity. Mi guity. Aguity, aquellos azotaron, etc.

Futuro

Zeguitynynga, yo asotaré. Vmguitynynga. Aguitynynga.
Chiguitynynga. Miguitynynga. Aguitynynga, aquellos azotarán[3]

Ymperatiuo 1o

Guitu, asota tú. Guituua, asotad vosotros

Ymperatiuo 2o

Chaguitysuca, esté yo asotando. Maguity[-]
suca. Guitysuca. Chiguitysuca. Miguitysu[-]
ca. Guitysuca, estén aquellos asotando=

Otro ymperatiuo 2o

Chaguitua, asote yo. Maguitua. Guitua. Chi[-]
guitua. Mi guitua. Guitua, asoten aquellos

Primer supino

Zeguityioa, a asotar o p[ar]a azotar yo. Vmgui[-]
tyioa. Guityioa. Chiguityioa. Miguityioa

Manuscrito_158_BNC
fol 6r << Anterior     Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el original, "asotaron".