m |
m |
||
| (No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ʂo | |IPA_GONZALEZ = ʂo | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO1 = (iʔ-)ˈdue |
| − | |FON = | + | |PROTO = iʔˈtʲui → ˈtʲue |
| + | |||
| + | 1. iʔˈdʲui → ʒue <!-- Hipótesis muy probable. No borrar --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |FON = tʲo | ||
<!-- |SONIDO = cho_m.ogg --> | <!-- |SONIDO = cho_m.ogg --> | ||
|GRUPO = | |GRUPO = | ||
| Línea 13: | Línea 18: | ||
<!-- arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) --> | <!-- arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) --> | ||
| − | |COM = Ver chihiza, cho | + | |COM = |
| + | 1. Tal parece que ʔ ensordeció a d. | ||
| + | 2. Ver chihiza, cho | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|ACEPCIONES = | |ACEPCIONES = | ||
| Línea 31: | Línea 38: | ||
--> | --> | ||
{{tuf|ihyú|1. interj. bueno|Headland}} | {{tuf|ihyú|1. interj. bueno|Headland}} | ||
| + | {{mot|sabãĩnĩ|61. bueno|Mogollón}} | ||
{{arh|du|bueno|Frank}} | {{arh|du|bueno|Frank}} | ||
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}} | {{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}} | ||
| Línea 41: | Línea 49: | ||
{{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}} | {{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}} | ||
{{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}} | {{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}} | ||
| + | |semas = {{sema|Bien}} | ||
|sub = | |sub = | ||
| Línea 47: | Línea 56: | ||
|citas = | |citas = | ||
{{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}} | {{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}} | ||
| − | |come = | + | |come = Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical. |
}} | }} | ||
| Línea 73: | Línea 82: | ||
}} | }} | ||
| − | {{subacep2| {{~}}[[-ua(2)|a]], *{{~}}[[-ua(2)|ua]] | ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola | + | {{subacep2| {{~}}[[-ua(2)|a]], *{{~}}[[-ua(2)|ua]] | ¿Cómo estás? ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola |
|def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno? | |def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno? | ||
|citas = | |citas = | ||
Revisión actual - 12:19 20 sep 2025
cho#I || cho#II || cho#III || cho#IV || cho#V || cho#L I
cho, cħo, cħro
- adj. Bueno/a, buen.
Cosa buena = Cho. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 10r
- Bien (Según es debido)
Bien. Choque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. choque chabquy. idest. bien trató en obra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
- Bienvenido/a, bien seas venido/a (lit. Bien viniste)
Bien seas venido. choa vmhuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
Comentarios: Creemos que la transcripción debió ser choc, en lugar de choa, dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.
- Bienvenido/a, bien seas venido/a (lit. Bien viniste)
- Bonísimo, buenísimo
Hacense los nombres positivos superlativos añadiendoles àl fin la particula in v.g. cho bueno, choin bonisimo [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 13r
- Muy bien, excelente
Bien. Choque. mui bien choinque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
- Cabal, perfecto/a
Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
- Cabal, perfecto/a
- Muy bien, excelente
- ¿Cómo estás? ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola (Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?)
Cómo estás? ¿Choa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r
Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r - Bien (Usada para responder al saludo. lit. es bueno)
Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r
choinchogue - Bien (Según es debido)
- adj. Derecha/o, diestra/o (Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo)
- A mano derecha, a la derecha, a la diestra
A mano derecha = Ytacho usa. l. Ytazui husa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 7v
- A mano derecha, a la derecha, a la diestra (Lit. A nuestro brazo derecho)
Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v
- A mano derecha, a la derecha, a la diestra
- "...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,..."
Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Casa editorial de Medardo Rivas 279 - 280. Tomo II. Bogotá - 1892. archive.org.
Fuentes históricas:
