|
|
| Línea 1: |
Línea 1: |
| | {{MUI-ESP | | {{MUI-ESP |
| − | |IPA_GONZALEZ = na/ ó /n | + | |IPA_GONZALEZ = n |
| | |IPA_CONSTENLA = | | |IPA_CONSTENLA = |
| | |IPA_GOMEZ = | | |IPA_GOMEZ = |
| Línea 7: |
Línea 7: |
| | }} | | }} |
| | | | |
| | + | {{I| elem. comp. | Durativo. Indica que una acción se desarrolla durante un periodo de tiempo, generalmente corto. }} |
| | + | {{gra_158|...de la X. ''ixima<u>n</u>suca'', boime haçiendo lagañoso.|3r}} |
| | + | {{gra_158|...''apquyhyzynsuca'', que çignifica hacerse blanco.|29r}} |
| | + | {{sema|Aspecto}} |
| | | | |
| − | {{I| c. | Ponderativo. Puesto después de los sustantivos indica énfasis o ponderación.}} | + | {{come|Generalmente va seguido de los sufijos ''-suca'' y ''-uca''.}} |
| − | {{modos_158|
| + | {{arh|-ʉn|Durativo|Frank}} |
| − | El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]<br>
| |
| − | ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]<br>
| |
| − | gua mosca al fin del nombre eſta letra, ''N'', Como<br>
| |
| − | El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, ''muhxca ʃuaʃ, huca'',<br>
| |
| − | ''ia ana muysca<u>n</u> ia ana'', Los buenos Criſtianos yran<br>
| |
| − | al çielo, ''Criſtiano, chon<u>n</u> çielo Cananga'', y jeneralm.<sup>te</sup><br>
| |
| − | Cada y quando ʠ ʃe trajere alguna palabra, en la len[-]<br>
| |
| − | gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]<br>
| |
| − | guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, ''N'',<br>
| |
| − | Como se bera discurìendo por todas las partes de la <br>
| |
| − | oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br>
| |
| − | Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe<br>
| |
| − | lo que es pedro ya a benido. ''Pedro<u>n</u> ìahuq.<sup>e</sup>'' pedro,<br>
| |
| − | bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. ''Pedro<u>n</u> chogue''. mí<br>
| |
| − | Padre ya es muerto mi madre aun bibe, ''zepaba<u>n</u> ia''<br>
| |
| − | ''abgy. zuaianecazone''. en el prononbre Como yo no ire<br>
| |
| − | ''hycha<u>n</u> inazinga''. Tu bien puedes yr. ''mue<u>n</u> pquyn''|2r}}
| |
| − | | |
| − | {{modos_158|''masaia'', noʃotros no deçimos assi, ''chie<u>n</u> ysque chí''[-]<br>
| |
| − | ''gusquaza'' ese bueno es, ''ysynchogue''. en el verbo Como lo<br>
| |
| − | ʠ es asotallo no lo aʃoto, ''zeguity<u>n</u> zeguityza''. Lo que es ir<br>
| |
| − | no quiere, ''anangana<u>n</u> agusquaza'', Lo queʃ hilar<br>
| |
| − | bien sabe[,] tejer no sabe, ''amunchoge apqua{{in|n}} ma''=<br>
| |
| − | ''chuenza''. =<br>
| |
| − | En el partiçípìo Como el exenplo de arríba ''muhxca''[-]<br>
| |
| − | ''suas, huca muysca<u>n</u> ia ana''. lo quel padre dise eʃ <br> | |
| − | ʠ no te baìas. ''Padre guiscanazine'', El que falto a<br>
| |
| − | misa a de llebar asotes. ''misacahuza<u>n</u> anguitynen''[-]<br>
| |
| − | ''ga'', Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. ''ma cha huzan''[-]<br>
| |
| − | ''cubu<u>n</u> chogue'', Lo que abia de antes era mejor lo que<br>
| |
| − | ai aora no es tan bueno. ''sai aguequa<u>n</u> choinegue''_<br>
| |
| − | ''nga fa aguequa<u>n</u> achuenza''. <br>
| |
| − | En los adberbíos Como oi no me hire. ''faninazinga'',<br>
| |
| − | maǹana no me ire, ''aican<u>n</u> inazinga''. de noche no<br>
| |
| − | masco, lo que es de dia çi masco, ''zaca<u>n</u> bchuscaza''.<br>
| |
| − | ''suasa<u>n</u> bchusugue''. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa<br>
| |
| − | no fue, ''ana<u>n</u> anague spquinan anaza'' &.<sup>a</sup><br>
| |
| − | Para lo qual es de adbertir que todos los adberbíoʃ<br>
| |
| − | y pospçiçiones ʃe acaban en ''A'' Como se dira en sus<br>
| |
| − | propíos lugares La qual, ''a'', se píerde quando se çigue<br>
| |
| − | otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion<br>
| |
| − | se trae en el sentido dhō. entonses se a de poner la, ''A'',<br>
| |
| − | y tras de la, ''N'', dhā, Como se a biſto en los adber[-]<br> | |
| − | bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]<br>
| |
| − | entes, a la plasa yo no e ido, ''PlaʃaC aninaza''. por<br>
| |
| − | la plaza yo no e paʃado ''plaza ʃa<u>n</u> zemiza'', con|2v}}
| |
| − | | |
| − | {{modos_158|Pedro yo no e ido. ''Pedro boza<u>n</u> inaza''. en bierneʃ<br>
| |
| − | jamas e comido Carne, ''Viernes Ca<u>n</u> ahtaca Chí''[-]<br>
| |
| − | ''hica bcaza'', El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]<br>
| |
| − | mana no la oígo ''Domingo Ca<u>n</u> miʃa Bchíbysu''[-]<br>
| |
| − | ''gue, ican<u>n</u> bchíbysaza''. Lo mísmo es de los pro[-]<br>
| |
| − | nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de<br>
| |
| − | adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de<br>
| |
| − | ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, ''A'', y deʃ[-]<br>
| |
| − | pues de ella poner la, ''N'', Como a tí no te lo díje,<br>
| |
| − | ''mahacan, zeguza''. a mí no me dio de puńadaʃ<br>
| |
| − | ''chahsa<u>n</u> abhyíza''. a tí yo no te di de coʃeʃ, ''mah''[-]<br>
| |
| − | ''nan bzahnaza''. yo no le quiero mal, ''zuca<u>n</u> aguai''[-]<br>
| |
| − | ''cansucaza''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br>
| |
| − | los vbōs sean tanbien a la man.<sup>a</sup> de advbōs,<br>
| |
| − | y aʃi se les a de poner la, ''A'', y tras de ella, La ''N'',<br>
| |
| − | Como en eſte vbō, ''vi zemisqua'', entrar dentro.<br>
| |
| − | yo no entre, ''vía<u>n</u> zemiza'', y en eſte vbō, ''Es íchos''[-]<br>
| |
| − | ''qua'', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, ''Esan''<br>
| |
| − | ''ichoza'', y aʃi de los demas=<br>|3r}}
| |
| − | | |
| − | | |
| − | {{tuf|-an|Denota énfasis|Headland}} | |