m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| adv. | A través | {{I| adv. | A través | ||
|def = hablando de un líquido | |def = hablando de un líquido | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}} | {{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}} | ||
| Línea 20: | Línea 25: | ||
<!-- | <!-- | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | ~ zona | ||
| + | | Faja, ceñidor, maure, chumbe. ([Cosa] que está al través) | ||
| + | | sema = Apretar | ||
| + | | sema1 = Vestido | ||
| + | | sema2 = Industria textil | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Çeńidor <nowiki>=</nowiki> ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|46r}} | {{voc_158|Çeńidor <nowiki>=</nowiki> ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|46r}} | ||
{{voc_158|Faxa <nowiki>=</nowiki> ''Zin zona, min zona, en zona'' l. ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} | {{voc_158|Faxa <nowiki>=</nowiki> ''Zin zona, min zona, en zona'' l. ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
--> | --> | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 65: | Línea 77: | ||
{{VI| loc. adv. | A veces | ~s ~sa, ~s gansa | {{VI| loc. adv. | A veces | ~s ~sa, ~s gansa | ||
|def = Por el lado, por el lado | |def = Por el lado, por el lado | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
Revisión del 15:37 16 sep 2025
in#I adv. A través (hablando de un líquido) || in#II adj. Atravesado, cruzado. || in#III adv. mov. Al través, en dirección transversal (sin origen determinado). || in#IV adv. mov. Al través, en dirección transversal. || in#V loc. n. Por su lado || in#L I
in, yn(4)
Hundirse en el agua. In zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Hundir en el agua. In btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Zabullir a otro. Siec in btasqua [o] siec in zemutysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 126r
Ver también "Zambullir": in, suguagosqua, tasqua
Comentarios: Hay que analizar más a fondo su relación con el morfema i.
}}
II. adj. Atravesado, cruzado.
Camino que cruza. Iec anuca, aibcaca ie, inc zona ie, intac zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Buhio. güe. el grande, y redondo. Cusmüy. El quadrado. sugüe. l. güe inque zona [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
Comentarios: Que esta acepción se equipare el termino "cuadrado", "atravezado" o "cruzado", se debe a que la construcción de estas edificaciones de estilo europeo, termina cruzando o entreverando, las varas, o "chines" en las esquinas. Por ende inc zona, se refiere al cruce de varas en las esquinas y no estrictamente a la forma cuadrada.
III. adv. mov. Al través, en dirección transversal (sin origen determinado).
Cruzar. Yns bquysqua.
Cruzarse. Yns aquyne.
Desconsertarse algún mienbro. Zpquacaz ins aquyne [o] zpquacaz ins apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
IV. adv. mov. Al través, en dirección transversal.
Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzasqua, mintac mzasqua, L, min mzasqua, entac abzasqua, L, en abzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76v
Ver también "Al través": in, inta
Comentarios: Probable apócope de 'inta'.
V. loc. n. Por su lado
Pasar por el lado de otro. Ens zemisqua. Pasó por mi lado, zins ami, mins ami, uins ami. Pasó por el lado de la casa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
VI. loc. adv. A veces ( Por el lado, por el lado. )
A vezes = ins gansa. l. ins insa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 8r
