De Muysc cubun - Lengua Muisca

yta#I s. Mano, manos (Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos) || yta#II  || yta#III  || yta#IV  || yta#V  || yta#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

yta, ita(3), ɣta

Fon. Gonz.*/ɨta/ Cons. */ɨta/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Mano, manos ( Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos. )

    Ver también " Mano ": cam, quyhyn, ubasa, yta

    Mano. Yta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v

    uwa central: átcara - Mano (Headland )
    uwa Raw riya: ádkara - mano (Bonilla & Gómez )
    Barí ará: akduu - Mano (Mogollón)
    Barí ará: atuu - Mano (Santos)
    damana: ɨttá - antebrazo (Huber & Reed )
    damana: ɨtiá - muñeca (Huber & Reed )
    kággaba (kogui): hə'tsəŋ - muñeca (Huber & Reed )
      ytyba / ytyua
    1. Dedo de la mano

      Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

      Dedo de la mano = (Suasa) y tyquin. La punta de los dedos de pies, y mano = coquibá. l. ytyba. mio - Zytyba.
      tuyo - muytyba. atyba. de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 28r

      Ver también " Dedo ": -ba, coca, coquiba, quihicha, yta

      Ver también " Mano ": cam, quyhyn, ubasa, yta

    2. ytyquyn
    3. Dedo de la mano (Hablando de lo duro del dedo. Lit. hueso de la mano)

      Dedo de la mano. Ytyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

      Dedo de la mano = [Suasa] ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis - zytyba. Tuis - muytyba. Atyba, de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 16v

      Ver también " Dedo ": -ba, coca, coquiba, quihicha, yta

      Ver también " Hueso ": quyne, yta


    ~c.
    L.I. loc. posp. Por ( lit. por mi mano. )

    ...por mi, Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como nyn ytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r


    ~s.
    L.I. loc. posp.  ( Se utiliza con los verbos -tasqua, -uasqua e -iansuca para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar. )

    Ver también " Abrir lo que no es puerta ": iansuca, tasqua, uasqua, yta

    Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
    Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
    Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
    Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 1v

    Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
    Abrirse de esta manera. ytas atasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 3v


    z~s.
    L.III. loc. posp. Yo mismo ( lit. de mi mano, por mi mano. )

    Ver también " Mismo ": chanyca, inu, ubacâ, yta

    Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 6r


    ~n.
    L.IV. loc. posp. Juntos, juntamente 

    Ver también " Juntamente ": bisqua, yta

    Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chinasqua. l. emzaʠ chinasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r

    Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r