De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 12: Línea 12:
 
<br>
 
<br>
 
# Zabullirse &#61;  '''[[in]] [[z-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[suguagosqua]]''' &#61;<br>  
 
# Zabullirse &#61;  '''[[in]] [[z-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[suguagosqua]]''' &#61;<br>  
# Zabullir a otro &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[in]] [[-b|b]][[tasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[in]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[butysuca|mutysuca]]''' <br>  
+
# Zabullir a otro &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[in]] [[-b|b]][[tasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[in]] [[z-|ze]][[-m|m]][[utysuca|uty]][[-suca|suca]]''' <br>  
 
# Zancadílla dar &#61;  '''[[a-|a]][[goca|goc]] [[ita]]c [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>  
 
# Zancadílla dar &#61;  '''[[a-|a]][[goca|goc]] [[ita]]c [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>  
# Zelos tener &#61;  '''[[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bosuasuca|mosuasuca]]''', actíuo, {{lat|l,}} '''[[z-|ze]][[bosuagosqua]]''' neut.<sup>o</sup> <br>  
+
# Zelos tener &#61;  '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bosuasuca|mosuasuca]]''', actíuo, {{lat|l,}} '''[[z-|ze]][[bosuagosqua]]''' neut.<sup>o</sup> <br>  
 
# Zelosa perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[bosua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Zelosa perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[bosua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Zorra &#61;  '''[[fo]]''' <br>  
 
# Zorra &#61;  '''[[fo]]''' <br>  

Revisión actual del 10:00 25 mar 2024

Lematización[1]
126

Z




  1. Zabullirse = in zemisqua, L, isuguagosqua =
  2. Zabullir a otro = siec in btasqua, l, siec in zemutysuca
  3. Zancadílla dar = agoc itac btasqua =
  4. Zelos tener = ze[m]mosuasuca, actíuo, l, zebosuagosqua neut.o
  5. Zelosa perʃona = abosuan mague =
  6. Zorra = fo
  7. Zumo = xiu



[2]















Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 126r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Justo debajo hay una inscripción manuscrita de seis renglones que está casi borrada y es difícil descifrar. Aunque de manera más clara y en letra más pequeña del siglo XIX (por la forma como fue escrita la "r") aparece dos veces la palabra "liberal". La transcripción lograda hasta el momento de todo este texto es la siguiente:
    Alabanza
    .... a la basi[li]ca:
    aun
    .... grande
    Semejanza...

    170
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.