De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Causativo)
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 17v
 
|siguiente = fol 17v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|17}}
 +
# Ańublarce las mieʃeʃ &#61; '''anyunsuca''' = <br>
 +
# Ańudar  haçer ńudo &#61;  '''ynbgusqua'''  <br>
 +
# Ańudado eſtar &#61;  '''ynagune'''  <br>
 +
# Aora &#61;  '''fa''' &#61; <br>
 +
# Aora poquito ha &#61;  '''fa spquina''' &#61; <br>
 +
# Aora preſtico &#61;  '''fa spquina''' &#61; <br>
 +
# Aora en eſte punto &#61;  '''fahysa''' &#61; <br>
 +
# Aora ya eſta bueno &#61;  '''faníachuene''',  <br>
 +
# Aora ya no tengo fuerzaʃ &#61;  '''fanzquyn magueza'''  <br>
 +
# Aora ya no se huira &#61;  '''fan aianzinga''',  de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''fan''',  <br>
 +
# Aora en eſte tiempo  aora en eſte mundo &#61;  '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''',  <br>
 +
# Aora dos diaʃ  es lo mismo que anteyer &#61;  '''mona''' &#61; <br>
 +
# Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer &#61; <br>
 +
# Aora dos noches  aora dos ańos berse en ʃu lugar  <br>
 +
# Aora un meʃ &#61;  '''chietana  {{t_l|C}}híebona  chie mina'''  &.<sup>a</sup>  <br>Como se dijo de los dias &#61; <br>
 +
# Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora  Como  uino a la <br> vna  a las dos  <br>
 +
# Aora dos quareʃmaʃ &#61;  '''zocambone quaresmaca'''  <br>'''zocammine quaresmaca'''.  '''zocammuyhycan''' <br>'''quaresmaca''',  y açi de los demaʃ.'''Zocambone''' <br>'''pasquaca'''  aora dos pasquaʃ &#61; <br>
 +
# Aora haçe un ańo que mataron a mi padre &#61;  '''hysy'''<br>'''Zocamata Zaquyns Zepaba Zangu'''.  <br>
 +
# A otra parte, '''Vchasa''', {{lat|L,}} '''ychyca''',  <br>
 +
# A otra bez que hagas eſto te açotaran &#61;  '''fa amuy'''[-] <br>
 +
{{der|'''iacays'''[-]}}
 +
 
|morfo_r =  
 
|morfo_r =  
  

Revisión del 20:36 17 dic 2019

Lematización[1]
17
  1. Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
  2. Ańudar haçer ńudo = ynbgusqua
  3. Ańudado eſtar = ynagune
  4. Aora = fa =
  5. Aora poquito ha = fa spquina =
  6. Aora preſtico = fa spquina =
  7. Aora en eſte punto = fahysa =
  8. Aora ya eſta bueno = faníachuene,
  9. Aora ya no tengo fuerzaʃ = fanzquyn magueza
  10. Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
    ʠ aquel aora es fan,
  11. Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
    fihistaca,
  12. Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = mona =
  13. Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
  14. Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
  15. Aora un meʃ = chietana Chíebona chie mina &.a
    Como se dijo de los dias =
  16. Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
    vna a las dos
  17. Aora dos quareʃmaʃ = zocambone quaresmaca
    zocammine quaresmaca. zocammuyhycan
    quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocambone
    pasquaca aora dos pasquaʃ =
  18. Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
    Zocamata Zaquyns Zepaba Zangu.
  19. A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
  20. A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.